就来跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓的一个小玩意儿——《奴隶之书》的安卓汉化。这游戏,挺早之前就听说过,但一直没中文,啃生肉又费劲,所以就寻思着自己动手试试,看能不能把它汉化了,也算是个小挑战。

准备工作,摸索阶段

我得把这游戏的安卓安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个过程就不细说了,反正就是各种找资源,总算是搞到了一个比较干净的英文原版。

求奴隶之书安卓汉化最新版?大神们都在这里找资源!

拿到APK之后,第一步就是要把它“拆开”。我用了一些常见的APK反编译工具,这里就不点名具体是哪个了,反正网上搜搜一大堆。关键是得能把里面的代码、资源文件什么的都给解出来。

解开之后,那家伙,文件可真不少。我主要关注的是存放文本内容的地方。一般来说,安卓应用的文字会放在一些特定的资源文件里,比如这类文件。我就开始在解压出来的文件夹里翻箱倒柜地找。

定位文本,开始翻译

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

找了好一阵子,总算是在一些看起来像是资源目录的地方找到了一些XML文件。打开一看,里面果然有不少英文句子,跟游戏里的对话、界面提示什么的对得上号。找到这些,心里就有底了。

接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。我没啥专业翻译底子,基本上就是靠着一些翻译软件辅助,然后自己再结合游戏语境去理解和润色。有些句子直译过来特别生硬,还得自己琢磨怎么说才自然。

    求奴隶之书安卓汉化最新版?大神们都在这里找资源!

  • 先把所有英文文本复制出来,整理到一个文档里。
  • 然后一句一句地翻译,遇到拿不准的词就去查。
  • 有些游戏里的专有名词,得保持一致性,不能一会儿翻译成这个,一会儿又翻译成那个。

这个过程特别耗时,尤其是对话量大的时候,简直能把人看吐了。有时候一句话得反复修改好几遍,才能让自己感觉比较满意。

替换文本,重新打包

求奴隶之书安卓汉化最新版?大神们都在这里找资源!

翻译完了之后,就得把这些中文文本替换回原来的XML文件里。这里得特别小心,不能破坏XML文件的结构,不然游戏可能会出错或者直接闪退。我用的是一个比较靠谱的文本编辑器,能高亮显示代码结构的那种,这样改起来比较放心。

替换完毕,就该把这些修改过的文件重新打包成APK了。还是用之前反编译的那些工具,它们通常也带了回编译和签名的功能。

签名这一步也挺重要的,没签名或者签名不对,安卓系统是不让安装的。我用的是工具自带的测试签名,自己玩玩足够了。

安装测试,反复修改

打包好了新的APK,我就赶紧把它装到我的备用安卓手机上测试。第一次尝试嘛十有八九会出问题。

果不其然,装上之后,有的地方中文显示出来了,但有的地方要么还是英文,要么就是乱码,甚至还有些地方因为中文字符比英文字符长,导致界面排版错乱了。

求奴隶之书安卓汉化最新版?大神们都在这里找资源!

遇到这些问题,就得回到之前的步骤:

  • 如果是乱码,可能是编码问题,得检查文本文件的编码格式。
  • 如果是部分未翻译,说明有些文本藏在其他地方了,得继续找。我后来发现有些文本是写死在代码里或者藏在图片资源里的,这就比较麻烦了,图片里的文字得用P图软件改,代码里的就更头疼。
  • 如果是排版问题,可能就需要精简翻译,或者看看能不能修改界面的布局文件,不过这个就更复杂了,我尽量避免去动布局。

求奴隶之书安卓汉化最新版?大神们都在这里找资源!

就这样,反复地修改、打包、测试,再修改、再打包、再测试…… 这个过程真的是挺磨人的,有时候一个小问题就得折腾大半天。

最终成果与一点感想

经过好几轮的折腾,总算是把大部分能找到的文本都汉化了,游戏也能比较流畅地运行,界面看着也顺眼多了。虽然可能还有些小瑕疵或者翻译不到位的地方,但对我个人来说,能做到这个程度已经挺满足了。

这回实践下来,感觉汉化一个安卓应用,尤其是游戏,真不是件容易的事儿。它不仅需要耐心,还需要一点点技术知识和解决问题的能力。最大的收获就是,通过这个过程,我对安卓应用的内部结构有了更直观的认识。

好了,今天的分享就到这里。算是一次比较折腾但也有点小成就感的实践记录。希望对同样喜欢鼓捣这些东西的朋友有点启发。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。