大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑了。前阵子不是在家闲着嘛就寻思着找点啥事儿干干,捣鼓捣鼓手机上的一些小玩意儿。正我之前一直挺喜欢一款叫《欲之冠》的游戏,画风、剧情都还挺对我胃口的,可惜就是没官方中文,啃生肉实在是费劲。
于是乎,我就动了心思,寻思着自己动手,丰衣足食,给它整个安卓汉化出来。说干就干,我这就跟大家分享一下我这瞎折腾的过程。
准备阶段,磨刀不误砍柴工
汉化这玩意儿,不是说你有个热情就能搞定的,家伙事儿得备齐了。我这儿主要用到的有:
- 一台电脑:这肯定是废话,没电脑基本白搭。
- 游戏APK安装包:这个是原材料,我直接从一些比较靠谱的游戏网站下的原版。
- APK反编译和回编译工具:我用的是比较常见的那个,啥APKTool之类的,网上搜搜一大堆。
- 文本编辑器:推荐用 Notepad++ 或者 Sublime Text,能支持多种编码,看着也舒服。
- 翻译软件/词典:虽然咱也懂点皮毛外语,但遇到生僻的还是得靠工具辅助,然后再人工润色。
- 图片处理软件:像 Photoshop 或者 GIMP,万一游戏里有图片文字也得处理。
- 耐心和细心:这个最重要,汉化是个细致活儿,急不来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
东西都备齐了,我就开始琢磨着怎么下手了。
开整!拆解与定位
第一步,那肯定是把那个APK包给拆开。我就用那个APKTool,几行命令下去,哗解出来一堆文件和文件夹。看着跟天书似的,但咱不怕,慢慢找。
关键是找到文本文件。 这玩意儿一般藏在 `assets` 文件夹,或者 `res/values` 这种地方。有时候也可能是 `xml` 文件,或者是自定义的文本格式。我就一个个文件夹翻,一个个文件瞅。咱这《欲之冠》还算地道,文本大部分都在一些 `json` 或者 `xml` 文件里头,没给我整啥幺蛾子加密,谢天谢地。
找到文本文件后,就用文本编辑器打开。嚯,密密麻麻全是外文,看得我头都大了。这时候就得发挥咱的“火眼金睛”了,把需要翻译的句子、词语给它标记出来。
翻译与润色,最耗时的一环
这部分没啥技术含量,纯粹就是体力活儿加点脑力活儿。我先把那些文本复制到翻译软件里过一遍,出个初稿。但机器翻译那玩意儿,大伙儿也知道,有时候翻得驴唇不对马嘴,生硬得很。
人工润色特别重要。我得结合游戏里的语境,把那些对话、剧情描述,尽量翻得自然一点,符合咱们中国人的说话习惯。有些俚语、梗啥的,还得琢磨琢磨怎么转换过来才不突兀。这过程真是痛并快乐着,有时候为了一个词能纠结老半天。
对了,期间我还遇到个小插曲。有些UI界面上的文字是做在图片里的,这就得用上咱的P图手艺了。把原来的文字小心翼翼地抹掉,再打上中文,还得注意字体和原来的风格尽量一致。虽然《欲之冠》这方面不多,但也折腾了我一下午。
回编译与测试,激动人心的时刻
等所有文本和图片都处理完毕,就到了最关键的一步——回编译。还是用APKTool,把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出岔子,有时候一个编码不对,或者某个文件路径错了,就编译失败。
我反反复复试了好几次,总算是成功生成了新的APK文件。然后就是激动人心的安装测试环节了! 把汉化后的APK装到我那备用安卓机上,点开游戏图标,当看到熟悉的界面变成了中文,对话也都是自己辛辛苦苦翻译过来的文字时,那感觉,啧啧,甭提多有成就感了!
测试的时候也发现了不少问题,比如有些地方文字超框了,有些地方翻译得还是有点生硬,或者干脆有漏翻的。那就继续返工,修改,再打包,再测试……如此循环往复了几遍,总算是弄得七七八八,自己看着比较满意了。
一点小心得
折腾了这么一通,也算是积累了点经验。这安卓游戏汉化,说难也不算太难,但绝对是个细活儿、累活儿。主要就是得有耐心,不怕麻烦。从找文件到翻译再到测试,每一步都不能马虎。
这回汉化《欲之冠》纯属个人兴趣,也没想着拿去干嘛就是享受这个过程。看着自己喜欢的游戏,通过自己的手变成了中文,那种满足感是啥也替代不了的。也希望能给同样想尝试汉化的小伙伴们一点点小小的启发,很多事情,看着挺复杂,真动起手来,也就那么回事儿。
好了,今天就先跟大家分享到这儿。以后有啥好玩的实践,我再来跟大家唠!