说起《死宅天使》这游戏的安卓汉化,那可真是好一阵子折腾。现在回想起来,还挺有意思的,就跟大家伙儿聊聊我当时是怎么一步步把它搞定的。
起因:为啥要干这事儿?
最初嘛就是自己想玩。这游戏,有点那个角色扮演类的,互动性挺强,标签上写着“次元互动”、“沉浸恋爱”啥的。我记得那时候找到的版本好像是1.0.83,也不大,就20来兆。但问题是,原版它不是中文的!玩起来费劲,剧情也看不明白,乐趣少了一大半。网上找了一圈,要么汉化不完整,要么就是有些奇奇怪怪的广告,体验不有点强迫症,就想着,干脆自己动手试试看!
准备工作:摸索阶段
一开始真是一头雾水。我先是去各种论坛、贴潜水,看看有没有大佬分享过类似的经验。搜集到一些零零散散的信息,比如可能会用到哪些工具,安卓游戏的文本一般存在哪里之类的。这个阶段,耐心最重要,别指望一下子就能找到标准答案。
- 找工具:什么APK反编译工具,文本编辑器(得支持特定编码的,不然乱码),还有一些专门提取游戏内文本的脚本啥的。我当时试了好几个,有些不好用,有些功能不全,反正就是不断尝试。
- 分析文件结构:把APK文件解包后,里面一堆文件和文件夹。得慢慢找,哪些是图片资源,哪些是代码,哪些可能藏着文本。这个过程有点像寻宝,也挺刺激的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化过程:硬骨头开啃
找到文本文件就好办多了,但也没那么简单。
第一步是提取文本。 有些是明文的,有些可能是加密或者特定格式的。我当时碰到的这个《死宅天使》,文本还算比较友主要集中在几个特定的文件里。提取出来后,我就整理到一个文档里,一行行对着。
第二步就是翻译了。 这可是个大工程。游戏里对话不少,还有各种界面提示。我嘛日语也就半桶水,主要还是得靠翻译软件打底,然后再根据游戏情境和角色性格去润色。千万不能只靠机翻,不然翻出来的东西生硬得很,有时候还会闹笑话。有些俚语、双关语啥的,就得琢磨半天,怎么用中文表达才自然又符合原意。
那时候,我经常是一边开着游戏(原版),一边对着翻译稿,模拟对话场景。感觉不对劲就改,改了再看,反反复复。有时候为了一个词,能纠结好久。
第三步是文本回填。 把翻译好的中文文本,按照原来的格式和编码,替换掉原来的日文。这一步要特别小心,格式稍微错一点,或者编码不对,游戏里可能就显示不出来,或者直接闪退。我记得有好几次,就是因为一个标点符号用错了,或者多了一个空格,导致游戏报错,查了半天才找到原因。
第四步是图片处理。 游戏里有些图片也带文字,比如按钮、标题啥的。这就得用P图软件了,把日文P掉,换成中文,还得尽量保持原来的风格,不能太违和。这个对我这种手残党来说,也挺挑战的。
测试与修正:反复打磨
文本和图片都替换好之后,就得重新打包成APK文件,然后装到手机上测试。这绝对是最关键的一步,也是最容易发现问题的时候。
- 检查显示:看看中文有没有正常显示,会不会有乱码,会不会有文字超出框框的情况。
- 检查剧情:从头到尾玩一遍,看看翻译是否通顺,有没有理解错误的地方,有没有漏翻的。
- 检查功能:所有按钮、选项都点一点,确保功能正常,别因为汉化把某些功能给搞坏了。
基本上,第一次测试肯定会发现一堆问题。然后就是重复之前的步骤:找到问题 -> 修改文本/图片 -> 重新打包 -> 再测试。这个过程可能要循环好几次,我记得我当时为了这个《死宅天使》汉化版,来来回回折腾了差不多一个星期,每天晚上都搞到挺晚。
最终成果与分享
经过无数次的测试和修改,终于,一个自己满意的汉化版《死宅天使》诞生了!那一刻,成就感满满!虽然只是一个小小的游戏,但毕竟是自己亲手“改造”出来的。
后来嘛我也没藏着掖着,就把汉化版分享给了一些同样喜欢这款游戏的朋友。看到大家玩得开心,能看懂剧情了,我也挺高兴的。毕竟独乐乐不如众乐乐嘛
现在想想,那段折腾的经历,虽然累,但也学到了不少东西,也算是一段挺有意思的实践记录了。希望我这点小经验,能给同样喜欢动手折腾的朋友一点启发!