今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我之前汉化那个《孤独的陌生人》安卓版的事儿。这事儿过去有段时间了,不过当时折腾的过程还记得挺清楚,分享出来给有兴趣的朋友们瞅瞅。
起因:瞅着不错,就是没中文
话说那会儿,也是无意间在一些犄角旮旯的论坛里头瞅见了这款应用,瞅着介绍好像是那种能跟陌生人说说话、聊聊天的软件,感觉挺有意思的。毕竟嘛有时候就是想找个人随便唠唠,没啥主题,就瞎扯淡。我寻思着这应用可能挺适合我这种偶尔想找人说说话但又不想在熟人圈子里叨叨的人。
下载下来装上一看,好家伙,界面全是英文。虽然咱也认识几个ABC,但真要用起来,还是中文界面瞅着顺眼,用着也舒坦。当时就琢磨着,这玩意儿要是能整个中文版,那不就能让更多像我一样不乐意啃英文的朋友也体验体验了嘛得,说干就干!
动手:拆包、找米、下锅炒
第一步:把“食材”准备
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是把这《孤独的陌生人》的安卓安装包,也就是那个.apk
文件,给弄到我电脑上。这个不难,随便找个应用市场或者它官网(如果还有的话)就能扒拉下来。
第二步:把“包装”拆开。
然后就得用工具把它拆开。咱也不是啥专业人士,就用些大伙儿常用的反编译工具,比如那个啥啥啥APK Easy Tool之类的,或者类似的玩意儿。这一步主要是把.apk
文件解压,把里面的东西都亮出来,特别是那个(这是程序逻辑,一般咱不动它)和最重要的(这里面藏着文字)。
第三步:找“米”(文本资源)。
拆开之后,我就开始翻找那些文本内容。安卓应用嘛大部分的界面文字都放在res/values/*
这个文件里。有时候,如果应用支持多种语言,它可能会有res/values-en/*
(英文)、res/values-fr/*
(法文)这样的文件夹。咱的目标就是把英文的那些条目给翻译成中文。
我记得当时打开那个,里面密密麻麻全是:
<string name="welcome_message">Hello, lonesome stranger!</string>
<string name="button_text_send">Send</string>
<string name="settings_title">Settings</string>
诸如此类的东西。看着就头大,但没办法,硬着头皮也得上!
翻译:一个字一个字地“啃”
第四步:开始“炒菜”(翻译)。
找到这些英文字串后,我就开始逐条翻译。这可是个细致活儿。我一般是这么干的:
- 把
res/values/
目录(或者res/values-en/
,看它把英文放哪了)复制一份,重命名成res/values-zh-rCN/
。这是安卓系统识别简体中文资源的标准文件夹名。 - 然后打开这个新文件夹里的,把里面的英文内容,比如
<string name="welcome_message">Hello, lonesome stranger!</string>
,改成<string name="welcome_message">你孤独的陌生人!</string>
。
翻译的时候,不能光图快,还得注意语境。有些词直译过来特别生硬,就得琢磨一下,怎么说才更像人话,更符合咱们中国人的说话习惯。比如有些“Connect”是连接网络,有些可能是“联系某人”,得看它具体用在哪个按钮或者提示上。这过程挺枯燥的,有时候一个词得想半天。碰到不确定的,我还会把原版应用装手机上,点到那个界面看看实际显示效果,再结合上下文去理解。
那段时间,我基本就是对着电脑屏幕,一边开着翻译软件辅助(当然不能全信机器翻译,那玩意儿有时候翻出来简直不是人话),一边自己琢磨。眼睛都快看花了。
收尾:打包、签名、尝味道
第五步:重新“装盘”(回编译打包)。
所有文本都翻译替换好之后,就该把这些修改过的文件重新打包成一个新的.apk
文件了。还是用之前那个反编译工具,它一般都有回编译的功能。点一下,等它跑完,一个新的、理论上是汉化版的.apk
就生成了。
第六步:盖个“章”(签名)。
不过这还没完。直接回编译出来的.apk
一般是没法直接安装的,因为它没有数字签名,或者用的是临时的开发签名。手机系统不认。还得给这个新的.apk
文件签个名。网上有挺多通用的APK签名工具,找一个用就行。签完名,这个汉化包才算是“正经”了。
第七步:尝尝“味道”(安装测试)。
一步,也是最关键的一步,就是把这个签好名的汉化版.apk
文件弄到手机上安装测试。装好后,打开应用,看到熟悉的中文界面,心里那叫一个舒坦!
第一次测试往往不会那么完美。我会把应用的每个角落都点开看看,检查有没有漏翻译的、翻译错误的、或者因为修改导致界面显示错乱的地方。比如,有时候中文比英文长,可能会超出原来的按钮或者显示框。这些都得再回到里去调整,或者想办法精简文字,然后再重新打包、签名、测试。这个过程可能要反复好几次。
完事儿:成就感满满
经过这么一番折腾,当我最终在手机上用上自己亲手汉化的《孤独的陌生人》,并且每个界面都显示正常、文字通顺的时候,那感觉,真不赖!虽然只是个小小的汉化,但从头到尾自己摸索着搞定,还是挺有成就感的。
后来我也把这个汉化版分享给了一些有需要的朋友,他们用了也都说这就算没白忙活。现在想想,那段时间虽然瞎鼓捣,但也挺充实的。也算是给自己找了个乐子,顺便学了点东西。这就是我当初汉化《孤独的陌生人》安卓版的整个实践过程了,希望能给大伙儿一点启发!