今天得空,跟大家聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《帝国入境所》这款安卓游戏的汉化。这游戏,挺有意思,扮演一个入境管理员,天天检查各种想进来的人,防止有问题的混进咱们“帝国”。原版啃起来有点费劲,我就寻思着,自己动手试试看,能不能把它弄成中文的。
一切的开始:先玩明白再说
刚开始,我肯定是先下了个原版的游戏装上。这游戏,说复杂也不复杂,主要就是剧情引导着你走。屏幕上时不时冒出些紫色的字,提醒你该查什么。我,就跟着点点点,看看那些想入境的人提供的材料,比如证件、随身物品,再结合系统给的提示,判断这人有没有问题。没问题就盖个“通过”的章,有猫腻就直接“禁止通行”。这一步主要是熟悉流程,顺便记下哪些地方的文字是我后面要翻译的重点。
动手开干:拆包和找文件
熟悉得差不多了,就该动真格的了。安卓的应用,也就是咱们常说的APK文件,说白了,它就是个压缩包。所以第一步,我找了个工具,把这个APK给解开了,看看里面都藏了些
解开之后,那文件可就多了去了。我的目标很明确,就是找到存放游戏文本的文件。这玩意儿有时候藏得深,有时候又挺好找。我主要是在一些像是“assets”或者“res”这样的文件夹里翻找,特别是那种带着“values”字样的文件夹,里面常常有名为“*”的文件,很多安卓应用的文字都放这里头。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这游戏有点不一样,文本不完全在标准位置。我还得根据游戏里看到的特定词句,去搜索包含这些词句的文件。这一步挺花时间的,得有耐心,挨个文件打开看,跟寻宝似的。
翻译的苦差事:一个字一个字地抠
找到文本文件后,接下来就是最核心也最枯燥的一步——翻译。我把所有需要翻译的英文或者日文(具体看原版语言)都复制出来,然后逐字逐句地改成中文。这可不是简单的“信达雅”就完事儿了,还得考虑游戏里的语境,让翻译出来的话读起来自然,符合人物的身份和当时的情景。
有时候一句简短的话,得琢磨好几种译法,看看哪个效果最尤其是那些双关语或者俚语,直接翻译过来肯定不对劲,得想办法用中文里类似的感觉表达出来。
字体是个大问题:方块字再见
翻译完了文本,我兴冲冲地以为快大功告成了,结果一测试,傻眼了——好多中文字显示不出来,变成了一个个小方块!这就是典型的字体不支持中文。没办法,我还得去找个合适的、能显示中文的字体文件,替换掉游戏原来的字体,或者想办法让游戏加载新的中文字体。这一步也折腾了我好一阵子,因为不仅要能显示,还得考虑字体大小、美观度,不能让字太大把对话框撑爆了,或者太小看不清。
重新打包与签名:让它变回一个完整的“作品”
文本和字体都搞定之后,就得把修改过的所有文件重新打包回APK格式。这一步也需要专门的工具,把散装的文件重新“组装”起来。组装好了还不行,新生成的APK是没法直接安装的,因为它没有“签名”。安卓系统为了安全,只认带签名的应用。我还得给这个新APK签个名,用的是自己生成的证书,这样手机才认它。
反复测试与调整:追求完美
签名之后,终于可以把汉化版的《帝国入境所》装到手机上测试了!这一步至关重要。我从头到尾把游戏玩了一遍,主要检查:
- 翻译有没有错别字,语句通不通顺。
- 中文文本有没有超出原来的对话框或者按钮的范围,导致显示不全。这种情况太常见了,因为中文往往比英文占地方。一旦发现,就得回去修改译文,尽量精简。
- 游戏运行会不会出莫名其妙的bug,比如闪退、卡死等。毕竟动了人家的内部文件,有时候就会不小心破坏了什么。
- 中文字体显示效果怎么样,清不清晰,会不会有乱码。
这个阶段基本上就是“发现问题 -> 修改文件 -> 重新打包 -> 重新签名 -> 安装测试”的循环,直到自己基本满意为止。有时候为了一个显示问题,或者一句不理想的翻译,就得折腾好几轮。
总算搞定:一点小小的成就感
经过一番折腾,看着《帝国入境所》终于能在我手机上顺畅地跑起中文版,心里那股成就感还是挺足的。虽然过程有点繁琐,甚至有点枯燥,但能把自己喜欢的游戏变成熟悉的母语,这种乐趣也是独一份的。
这回实践主要还是自己摸索着玩,肯定不如那些专业的汉化组来得精细,比如像网上大家常提的“巴比伦汉化组”他们出的东西,质量就很高。我这就是自娱自乐,顺便记录一下过程,给同样喜欢折腾的朋友们看个乐子,希望能给大家一点小小的启发。