说起来,这《帝国编年史》的安卓汉化,可真没少折腾我。我也是在网上瞎找,想弄个中文版在手机上玩玩,毕竟这游戏底子不错,是个SLG,讲的是个年轻王子流亡归来搞复兴那套,挺有意思。但原版英文啃着费劲,玩起来总觉得隔着一层。
折腾的开始:找个靠谱的底包
最初,我寻思着这游戏应该有PC汉化版,安卓说不定有人移植。结果一搜,嚯,资源那叫一个五花八门。有的说是最新版,结果版本号旧得不行;有的下载链接藏得七拐八弯,还带一堆乱七八糟的玩意儿。我还记得当时下了好几个所谓的“安卓汉化版”,结果装上一看,要么是英文的,要么就是PC版打包硬塞的,操作别扭死。
后来我学乖了,专门找那种明确标注了“安卓直装”、“已测试”之类的。折腾了几天,总算扒拉下来一个看着还行的版本,好像是V0.7版,虽然不是最新的,但起码能在手机上跑起来,而且是英文原版,干净,这就好办了,起码有个基础。
核心的折腾过程:文本提取与翻译
安卓版嘛多半是个APK包。我先把它解开,想看看里面的文件结构。这步还常规操作。解开之后,里面东西就多了去了,什么代码文件、资源文件、图片、音频啥的。最头疼的就是找文本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
有些游戏文本直接放资源文件里,比如XML或者JSON里,那还好弄。这个《帝国编年史》就没那么老实。我记得当时翻了好久,一部分文本在一些特定的数据文件里,格式也奇奇怪怪的。另一部分,我怀疑是硬编码到代码里了,这就麻烦了。
我的办法也挺笨的:
- 先用排除法,把图片、音频这些肯定不是文本的去掉。
- 然后用文本编辑器,挨个打开那些看着像数据文件或者脚本文件的东西,搜一些游戏里常见的英文单词,比如“King”, “Prince”, “Quest”, “Attack” 之类的。
- 找到包含这些词的文件,就重点关注,分析它的格式。
找到文本之后,就是翻译了。这活儿,也挺磨人。得理解那欧美SLG的调调,还得让咱们看得顺。我一般是先机翻一遍,然后自己再一句句校对、润色。特别是那些对话,得符合人物性格。还有游戏里的那些提示、菜单选项,都得弄明白了再翻,不然玩家看不懂就白费劲了。
我当时拉了个小本本,把一些游戏里的专有名词、人名、地名都记下来,保证前后翻译统一。不然前面叫“光明骑士团”,后面变成“圣光骑士团”,玩家就懵了。
遇到的坑和解决办法
最大的坑,就是字库和显示问题。 英文嘛字母简单。中文方块字,那占的空间可不一样。经常是我把文本替换好了,一进游戏,要么字显示不出来,变成方框框,要么就是文字太长,把界面给撑爆了,或者干脆显示不全。
为了解决这个问题,我可没少研究。先是找游戏用的是什么字体文件,尝试替换成支持中文的字体。有时候替换了也不行,可能游戏对字体的渲染方式有特殊处理。那我就得缩短翻译的句子,尽量言简意赅。实在不行,有些地方只能牺牲一点点原文的华丽辞藻,保证能显示出来是第一位的。
还有就是打包回APK。改完文本,得重新打包回去,签名,然后装到手机上测试。这个过程,那叫一个反复横跳。改一点,测一下,不行再改,再测。有时候一个标点符号错了,或者哪个文件编码没弄对,游戏就闪退或者卡死。当时我那手机,一天不知道要装卸多少遍这个测试版的《帝国编年史》。
我记得最清楚的一次,是改完一个重要剧情的对话,满心欢喜打包测试,结果一到那个剧情就卡死。查了半天,发现是其中一个中文字符的编码跟游戏引擎有点冲突,真是欲哭无泪。换了个说法,用了别的字才解决。
最终的成果与分享
前前后后,断断续续折腾了能有小半个月,主要是业余时间弄。总算是把大部分能找到的文本都给汉化了,界面显示也调整得差不多了,虽然可能还有些小瑕疵,但至少玩起来是没啥语言障碍了。看着自己手机上跑着中文版的《帝国编年史》,那成就感,别提多带劲了!
后来我也没藏着掖着,把自己弄的这个版本简单打包了一下,发到了一些同好小圈子里。毕竟独乐乐不如众乐乐嘛能让更多喜欢这游戏但又被英文拦住的朋友玩上,我这番折腾也就算值了。
所以说,搞汉化这事儿,真是个体力活加细心活。看着简单,实际操作起来,坑多着。但每次克服一个困难,看到成果,那份喜悦也是实打实的。今天就先分享到这,希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发!