大伙儿晚上今天又来跟大家伙儿唠唠嗑了。最近闲着没事儿,就琢磨着搞点小东西,前段时间瞅见一款叫《NTR狂热》的像素风游戏,瞧着挺有意思的,就是啃生肉费劲。寻思着,干脆自己动手汉化一下,也算是给自己找点乐子,顺便造福一下同
准备工作,磨刀不误砍柴工
第一步,那肯定是得先把原版游戏搞到手。这玩意儿是个安卓游戏,找个APK包倒是不难。我一般都是先从一些熟悉的渠道或者论坛上扒拉一下,看看有没有最新的版本。搞到APK之后,先在模拟器或者备用手机上装一下,跑跑看,确认游戏能正常运行,没啥大毛病,免得后面汉化完了发现游戏本身就有问题,那不就白折腾了嘛
接着就是重头戏了,得把里面的文字给揪出来。这玩意儿不像电脑游戏那么直观,安卓包解开之后,文件一大堆,看得头大。我一般是用一些解包工具,这里就不细说具体是哪个了,免得有打广告的嫌疑,反正就是能把APK里面的东西给弄出来的就行。解包之后,就得开始找存放文本的文件了。这通常是最费劲的一步,因为不同的游戏开发者,存放文本的习惯和格式都不一样。
我这回搞这个《NTR狂热》,也是翻腾了好一阵子。一开始以为文本会藏在一些常见的比如assets
文件夹里的.json
或者.xml
文件里。结果翻了半天,发现它的文本好像是打包在一些特定的数据文件里的,后缀名也奇奇怪怪的。这时候就得凭经验,或者用一些文本编辑器,比如Notepad++这种,挨个打开可疑的文件,设置不同的编码格式试试看,能不能找到一些蛛丝马迹,比如连续的英文字符串或者日文字符串。
翻译过程,痛并快乐着
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本之后,就进入翻译阶段了。这一步最考验耐心和细心。我一般是先把所有文本导出来,整理到文档里。这回《NTR狂热》的文本量还行,不算特别巨大,但零零散散的也不少。我主要是用一些在线翻译工具先过一遍,有个大概的印象,然后再逐字逐句地去修正和润色。
关键点来了,机翻这玩意儿只能当个辅助,千万不能全信。很多游戏里的对话,尤其是这种带点剧情的,语气、俚语、双关什么的,机翻经常会翻得牛头不对马嘴。我都是结合游戏当时的场景,尽量让它说人话。遇到一些俚语或者梗,那就更头疼了,得查半天资料,琢磨怎么才能翻得既准确又接地气,还得符合角色的性格。
比如说,游戏里有些对话可能比较口语化,或者带有一些特殊的语气词。这些细节如果处理不汉化出来的人物就跟个木头人似的,没啥代入感。我就会尽量用咱们中文里对应的口语表达来替换,力求自然一点。这个过程挺享受的,虽然也挺费脑细胞。
- 整理原文:把所有需要翻译的文本按顺序整理
- 初步翻译:借助工具进行初步的翻译。
- 人工校对:逐句校对,修正语法错误和不通顺的地方。
- 润色文本:结合游戏情境,让文本更自然、更符合角色设定。
- 注意特殊字符:有些游戏会有特殊符号或者控制代码,这些不能弄错了,不然游戏里显示会出问题。
封装测试,见证奇迹的时刻(也可能是翻车)
翻译完了,不是就万事大吉了。还得把翻译好的文本替换回原来的文件里,然后重新打包成APK。这一步也容易出问题,比如编码不对,或者文件路径搞错了,游戏就闪退或者乱码。所以替换回去的时候也得小心翼翼,最好是备份一下原文件,万一搞砸了还能恢复。
打包好了,就装到手机上测试。这一步最激动人心,也最容易让人崩溃。看着自己翻译的中文出现在游戏里,那种成就感别提了。但要是发现一堆BUG,或者翻译得驴唇不对马嘴,那就得从头再来,或者反复修改。
我这回搞这个《NTR狂热》,来来回回也折腾了好几遍。有时候是文本太长,显示不全,还得调整一下字数或者换行;有时候是特殊字符没处理直接方块了。就这么一点点调,一点点改。
重点测试内容一般包括:
- 主线剧情对话:看看有没有漏翻、错翻,语句是否通顺。
- 菜单选项:所有按钮、选项是不是都正确显示了中文。
- UI界面:游戏界面上的各种提示文字。
- 道具说明、任务描述:这些细节也不能放过。
- 特殊场景:比如一些选择分支,看看会不会因为文本问题导致逻辑错误。
经过几轮的测试和修改,基本上就能得到一个比较满意的版本了。这回汉化《NTR狂热》总体来说还算顺利,虽然中间也踩了不少坑,但最终看到成果还是挺开心的。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,但完成之后的喜悦也是实打实的。汉化这活儿,技术含量可能不算顶尖,但绝对是个细致活儿、耐心活儿。分享出来,也算是给有同样想法的朋友们一点小小的参考。毕竟能把自己喜欢的游戏变成中文,让更多人无障碍地体验,也是一件挺有意义的事儿。
好了,今天就先唠叨这么多。下次有啥好玩的实践,再来跟大家伙儿分享。