大伙儿晚上今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一件事儿——给那个叫《岛主日记》的安卓游戏做了个汉化。这游戏,我瞅着还挺有意思的,模拟经营类的,能在岛上当个主儿,搞搞建设啥的。可惜,一开始拿到手的是外文版,啃着费劲,玩着不爽快。索性,咱自己动手,丰衣足食嘛
汉化这事儿,开头是这样的
就好捣鼓这些有的没的。那天在网上瞎逛,就瞅见了这款《岛主日记》。看介绍说剧情画面都还行,就想着下来玩玩。结果装上一看,不是中文。这哪能忍?我寻思着,以前也零零碎碎接触过点安卓应用修改的东西,要不,这回就拿它练练手?说干就干!
第一步,准备工作。 这个没啥说的,先得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上溜达一圈就找到了。然后就是找家伙事儿,也就是那些能把APK拆开又能装回去的工具。我电脑里好像还存着以前用过的一套,翻出来还能用,挺
拆包,找文字,翻译,一个都不能少
工具到位,开整!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
拆解APK: 我先把那个《岛主日记》的APK文件扔进工具里,一阵噼里啪的运行,它就给我吐出来一堆文件夹和文件。瞅着有点眼花,不过不要紧,咱有耐心。
-
寻找文本: 这是个细致活儿。我就开始在那些乱七八糟的文件里翻找,看看游戏里的文字都藏在哪儿。一般来说,很多文字会放在一些叫“*”的文件里,或者是一些特定的文本格式文件。这回《岛主日记》还算给面子,大部分文本都比较集中,没太费劲就给揪出来了。不过也有些对话是藏在脚本文件里的,那个就得更小心点扒拉。
-
翻译是个大工程: 找到文本之后,接下来就是苦力活儿——翻译。我把所有外文文本都复制出来,整理虽然现在翻译软件挺方便的,但机翻出来的东西,你们懂的,有时候驴唇不对马嘴,特别是游戏里的对话,讲究个语气和味道。我基本是机翻做参考,然后自己一句一句地润色,尽量让它读起来顺口,符合咱中国人的说话习惯。这过程可真是磨人,眼睛都快瞅瞎了,尤其是那些剧情对话,得反复琢磨那个味儿。
封包测试,反复折腾
翻译得差不多了,就到了激动人心的时刻——把改好的东西再塞回去,重新打包成一个能安装的APK文件。这一步也得靠工具,按几个钮,等着它处理。
第一次打包,总有点小意外。 果然,第一次尝试打包就失败了,弹了个错误提示。别慌,小场面。我就根据提示,上网查查是啥问题,或者回忆一下以前遇到类似情况是怎么解决的。有时候是哪个文件格式没弄对,有时候是哪个符号用错了。来来回回折腾了几次,总算是成功生成了一个新的APK。
然后就是安装到手机上测试。我一般会先在备用机或者模拟器上试试水,万一搞坏了也不心疼主力机嘛装好之后,点开游戏,从头开始玩,边玩边检查:
-
有没有漏翻译的地方?
-
翻译的文字显示是否正常?会不会太长了,把按钮撑爆了?
-
对话读起来通不通顺?有没有因为翻译导致理解错误的地方?
这阶段就是不断找茬,找到问题,就退出来,回到电脑上修改文本,再打包,再安装,再测试……如此循环往复。有时候一个小小的标点符号错了,都可能导致游戏里显示不正常,或者干脆闪退。那叫一个折腾!
我还记得有一次,有个选项的文字死活显示不全,后来才发现是原来那个语言的字符少,中文的字符多,给挤爆框了。只能是把中文翻译得尽量简练点才解决。还有些图片里带文字的,那就更麻烦了,得用P图软件一点点修,尽量做得看不出痕迹。
总算搞定,心里舒坦
就这么来来回回折腾了好些天,总算是把《岛主日记》的汉化版给弄得七七八八,自己玩起来感觉没啥大问题了。虽然肯定还有些小瑕疵,但起码剧情对话、界面啥的都看懂了,玩起来顺畅多了。
看着自己亲手汉化出来的游戏,在手机上流畅运行,那种成就感,还真不赖!就好像自己种的菜,吃起来都特别香一个道理。这过程虽然累,但也挺有意思的,学到不少东西,也算是打发了不少无聊时间。
搞这些东西,主要还是兴趣使然。就像我以前年轻时候喜欢拆收音机、拆闹钟一样,就是想看看里面到底是啥构造,怎么工作的。现在年纪大了点,爱好也从硬件转向软件了,哈哈。这汉化的过程,也挺像解谜的,一步步把问题解决掉,看到成果,就特满足。
好了,今天就先跟大伙儿分享到这儿。如果你也对这类东西感兴趣,不妨也自己动手试试,过程可能有点枯燥,但结果往往会让你觉得挺值的。下次有啥好玩的实践,我再来跟大家伙儿唠!