今天得给大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《受虐狂模拟器安卓汉化》。你别说,这名字听着挺那啥的,但玩起来嘛也还行,就是那英文界面看得我脑壳疼。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食,给它汉化一下,也算是给自己找点乐子。
起心动念,准备开干
就是无意间在某个犄角旮旯的论坛瞅见了这款游戏。下载下来玩了玩,感觉挺魔性的,就是语言不通,很多梗和说明都看不明白,玩起来总觉得差点意思。就是有点强迫症,看见好东西就想让它变得更“亲民”一点,尤其是我自己要用的。
汉化的念头就这么冒出来了。第一步,当然是把游戏的安装包(也就是APK文件)给弄到电脑上。 这个简单,手机里导出来就行。
摸索工具,解包是关键
接下来就是正戏了。我知道安卓应用的汉化,一般都得先把它“大卸八块”,行话叫“解包”。我以前也稍微接触过一点点,知道大概需要用到一些工具。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就去网上搜了搜,找了个比较常用的工具包,好像叫什么APKTool之类的。下载下来,按照网上的零星教程,先把环境给配这玩意儿配置起来还真有点小麻烦,一会儿是Java环境不对,一会儿是路径没设折腾了我好一阵子。
配好之后,就用命令行工具,对着那个APK文件一顿操作,把它解包了。 解开之后,嚯,一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。主要目标就是找那些包含文本内容的文件。
寻找文本,翻译是个体力活
根据我贫乏的经验,安卓应用的文本一般都放在res/values
这样的文件夹里,文件名通常是。果然,我在解包后的目录里找到了类似的文件。还不止一个,有些游戏可能会有values-en
(英文)、values-zh
(中文)这样的区分。
打开那个文件,里面密密麻麻全是这种格式:
xml
接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。 我就对着这些英文,一句一句地啃。有些是简单的单词,有些是句子,还有些可能是游戏里的提示或者对话。我这英语水平也就半桶水,遇到拿不准的,就开着翻译软件辅助一下。但机翻那玩意儿,你知道的,很多时候不靠谱,尤其是游戏里的俚语或者特定情境的表达,还得自己琢磨,力求信达雅……雅是谈不上了,能让大家看懂就行。
这个过程是真的磨人。特别是有些文本藏得比较深,可能不在里,有的甚至硬编码在代码里,那就麻烦了。 不过这款游戏还大部分文本都比较规矩。
- 把所有找到的英文文本都复制出来,整理到一个文档里。
- 逐条翻译,尽量保持原意,同时让中文读起来顺口。
- 注意一些特殊字符,比如换行符
\n
,还有一些占位符%s
、%d
之类的,这些都得保留原样。
替换文本,重新打包
翻译完了,就把中文文本按照原来的格式,替换回那些.xml
文件里。这里要特别小心,格式千万不能错,不然打包的时候就会报错。 最好是用专业的文本编辑器,比如Notepad++,它能显示行号,还能高亮语法,不容易出错。
替换完毕,保存好文件。然后,又轮到APKTool上场了。用它把修改过的文件重新打包成APK文件。 这个过程一般比较顺利,除非你前面修改文件时把格式弄坏了。
签名安装,测试见真章
打包生成新的APK之后,还不能直接安装。因为修改过的APK没有签名,或者说签名失效了,安卓系统不认。 所以还需要对新的APK进行“签名”。
我又去网上找了个APK签名的工具,操作倒也简单,就是给它签上一个名。签好名之后,就可以把这个新的APK文件传到手机上安装了。
安装成功,打开游戏,激动人心的时刻到了! 看着熟悉的界面变成了中文,虽然有些地方可能翻译得不那么完美,但那种成就感,甭提了!
测试也是必不可少的。我把游戏的各个角落都点了一遍,看看有没有因为汉化导致显示错位、文字溢出,或者干脆闪退的情况。有时候,中文文本比英文长,可能会超出原来的显示框,这就需要酌情缩减字数,或者想办法调整界面(不过调整界面对我来说太难了,一般就尽量精简文本)。
遇到问题,就再回到电脑上,修改文本,重新打包,签名,安装,测试……如此循环往复,直到自己基本满意为止。
一点小总结
这回给《受虐狂模拟器》做安卓汉化,虽然过程有点繁琐,也踩了不少坑,但最终成功了还是挺开心的。主要就是耐心和细心,工具用熟练了也没那么复杂。 以后再遇到想玩但又没中文的游戏,估计我还会手痒痒去折腾一番。
这回的实践就分享到这里,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。自己动手,乐趣无穷!