今天可算是把《禁忌试炼》这游戏的汉化给弄利索了,主要是上回更新之后,有些新东西没翻译,玩起来总觉得差点意思。就喜欢捣鼓这些,看着游戏界面从鸟语变成咱都看得懂的方块字,心里头就舒坦。
准备工作,摸索开始
话说回来,这游戏,就是那个女武神当主角的3D动作游戏,在Switch上还挺有那么点意思的。每次更新,我都会特别留意汉化这块儿。这回也不例外,一看到更新提示,我就寻思着得赶紧跟上。
第一步,当然是把最新的游戏文件给捣鼓出来。 这步就不细说了,反正各有各的门路。拿到文件后,我就开始琢磨,这文字都藏在哪个犄角旮旯里?以前搞过别的游戏,大概知道套路,一般都是些文本文件或者特定的资源包。
寻找与替换,耐心活儿
我先是大概浏览了一遍文件夹结构,凭着直觉找那些看起来像是存语言包的地方。你还别说,这回还挺顺利,没费多大劲儿就找到了几个可疑的文件。打开一看,果然是!里面密密麻麻的都是英文句子和一些代码标签。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是体力活了:
- 对照旧版本的汉化文件: 我把我之前用的汉化文本调出来,跟新的英文一对照,看看哪些是新增的,哪些是修改了的。
- 翻译新增内容: 这部分最花时间。得一句句看,一句句翻。有时候一句话得琢磨半天,怎么翻才够味儿,既符合中文习惯,又不失原来的意思。毕竟这游戏有时候说话也挺有梗的。
- 调整已有翻译: 有些以前翻的,在新版本里可能因为上下文变了,或者官方英文措辞改了,也得跟着调整一下,力求精准。
- 小心翼翼地替换: 把翻译好的中文文本,按照原来的格式,小心地替换掉原来的英文。这步得特别细心,万一哪个标点符号弄错了,或者格式没对齐,游戏里可能就显示不出来了,甚至直接报错。
我记得有个地方,是关于一个新的技能描述,英文原文写得特别绕。我卡那儿半天,查了些资料,又结合游戏里的实际效果,才勉强翻出一个自己觉得还算满意的版本。这种时候,就特有成就感。
测试与修正,确保完美
全部替换完毕后,最重要的环节就是进游戏测试了。 我把修改好的文件放回它应该在的地方,然后启动游戏。心里还有点小忐忑,生怕哪里搞错了白忙活一场。
进游戏后,我特意跑到那些有新内容或者我修改过文本的地方,仔仔细细地看。UI界面、任务描述、角色对话、物品说明……一个都不放过。果然,还是发现了几处小问题:
- 有个地方因为中文太长,超框了,看着别扭。
- 还有个别错别字,估计是打太快没检查出来。
- 甚至有一处因为我替换的时候不小心删掉了一个换行符,导致几句话挤在了一起。
碰到这些问题,也别急,退出来,找到对应的文本,改再进游戏看。来来回回折腾了好几遍,总算是把所有肉眼可见的问题都给修复了。看着流畅的中文界面,心里那叫一个踏实。
收工,享受成果
前前后后大概花了我小半天的时间,主要是翻译和校对比较费神。 不过当所有更新的内容都变成了熟悉的中文,玩起来那体验是完全不一样的。感觉整个游戏都亲切了不少。
这回的实践也算是顺利完成了。虽然过程有点繁琐,但每次把一个游戏的汉化从无到有,或者从旧到新地完善起来,都挺有意思的。分享出来,也算是给自己做个记录,希望能帮到同样喜欢这游戏的朋友们。行了,不啰嗦了,我得去体验最新的中文版《禁忌试炼》去了!