大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算是把手上这个叫《黄昏的天使》的安卓游戏给弄成中文的了。过程嘛说简单也简单,说麻烦也挺麻烦的,下面我就给大家伙儿说道说道我是咋一步步搞定的。
准备工作和初步尝试
起初,是我在某个犄角旮旯发现的这个游戏,画风还挺对我胃口的,可惜打开一看,不是英文就是日文的,看着费劲。我就琢磨着,能不能自己动手给它翻译了。咱也不是啥专业人士,就凭着一股子瞎折腾的劲儿。
第一步,那肯定是得先有这个游戏的安装包,也就是那个apk文件。这个倒不难,我从朋友那儿直接拷过来的。拿到了安装包,我就寻思着怎么把它给拆开,把里面的文字给换掉。
拆解和寻找文本
我先是试了试用电脑上的解压缩软件,想着能不能直接像解压普通压缩包一样给它解开。结果,有的能解开一部分,但里面的东西乱七八糟的,根本看不懂哪些是文字,哪些是图片,哪些又是代码。这一步就卡了我好久。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
后来上网到处翻帖子,才知道这玩意儿不能简单粗暴地解压。得用一些专门的工具才行。我也是摸索了好半天,才找到一个用着还算顺手的工具,能把这个apk文件给“反编译”了,大概意思就是把它拆解成我们能看懂的文件结构。
拆开之后,那文件可就多了去了。我就开始在里面大海捞针似的找那些可能是文本内容的文件。一般来说,游戏的文字会放在一些特定的文件类型里,比如:
- 一些xml文件
- 或者是一些json文件
- 有时候甚至是一些数据库文件
这个《黄昏的天使》还算大部分文本都集中在几个xml文件里。找到这些文件后,我就用文本编辑器一个个打开看,把里面的外文都复制出来,准备翻译。
翻译和替换
翻译这活儿,可真是个体力活加脑力活。我主要就是靠着在线翻译工具,一句一句地对着翻。有些句子直译过来怪怪的,还得自己琢磨一下,怎么改得更通顺,更符合游戏里的情景。特别是有些游戏里的梗或者特定说法,翻译起来就更头疼了,生怕翻错了意思,影响了游戏体验。
就这么吭哧吭哧地弄了得有大半天,总算是把那些看得见的文本都给翻译完了。然后就是把翻译好的中文,再小心翼翼地替换回原来的文件里。这一步也得特别仔细,生怕多一个空格或者少一个符号,到时候游戏就出错了。
重新打包和测试
文本都替换好了,接下来就是把这些修改过的文件再重新打包成一个可以安装的apk文件。这一步也得用专门的工具。第一次打包,心里还挺没底的,不知道能不能成功。
打包完成后,还得给这个新的apk文件“签名”。要不签名的话,手机系统一般不让你装,说是啥来源不明的应用。签名这个步骤我也是研究了好一会儿才搞明白怎么弄。
一步,就是把这个新鲜出炉的汉化版apk文件传到手机上,安装,然后打开游戏看看效果!第一次在游戏里看到自己翻译的中文显示出来,那感觉,还真挺有成就感的!
第一次弄肯定会有各种小问题。比如有的地方文字显示不全,超出了对话框;有的地方可能还有乱码;或者有些句子翻译得还是不太理想。这些就得再返回去,重新修改文本,重新打包,再测试,反反复复好几遍。
就这么来来回回折腾,总算是把这个《黄昏的天使》弄得差不多了。虽然过程挺繁琐,也踩了不少坑,但看到成果,心里还是挺美的。以后玩起来就舒服多!今天就先分享到这儿,希望能给同样想自己动手汉化点小玩意儿的朋友一点点启发。