大伙儿晚上今天得空,就想着把我最近捣鼓安卓游戏《涟漪》汉化的那点事儿给大伙儿说道说道。这游戏,英文名叫Ripples,是个SLG类型的,建模啥的都挺对我胃口,就是那英文看着费劲,玩起来不爽快。我就寻思着,自己动手,丰衣足食嘛
汉化的念头咋来的
起初,我也是在网上瞎逛,瞅见这游戏,版本号好像是V0.7 Beta,有人说带完美DLC,PC和安卓双端都有。我看画面挺不错的,就先找了个PC版的体验了下。玩着玩着,就觉得这剧情要是能看懂,代入感肯定更强。后来又弄了个安卓版的,想着在手机上玩方便,可这英文界面和对话,着实影响体验。市面上有些汉化,要么不全,要么就是机翻味儿太重。我就琢磨,要不自己试试?反正闲着也是闲着。
准备工作和初次尝试
说干就干。我先是把安卓版的安装包(就是那个APK文件)给扒拉下来。汉化安卓应用,第一步一般都是解包。我找了些常用的工具,试着把APK给拆开。拆开之后,里面文件那叫一个多,各种文件夹,各种看不懂的文件名。我的目标很明确,就是找到存放文本内容的文件。
一开始真有点懵,毕竟不是专业搞这个的。我就凭着以前折腾其他软件的经验,到处翻找。一般来说,文本会存在一些特定格式的文件里,比如xml、json,或者游戏引擎自定义的格式。这《涟漪》用的是啥引擎,我当时也没太深究,就一个个文件打开看。有些文件打开是乱码,有些则能看到一些零星的英文字符串。这个过程挺枯燥的,就跟大海捞针似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
攻克文本和图片
捣鼓了几天,总算是摸到点门道了。我发现这游戏的文本主要集中在几个特定的脚本文件里。接下来就是体力活了:
-
提取文本:把这些脚本文件里的英文对话、UI文本、物品描述、还有特别重要的,就是人物信息和手机短信那些内容,都给复制出来。这文本量可不小,光复制黏贴都弄了好半天。
-
翻译文本:这是最核心也最耗时的一步。我没用啥高级的翻译软件,主要还是靠自己那点蹩脚英文底子,遇到不确定的词就查查词典,结合游戏里的语境去理解。有些俚语和梗,直译过来就很怪,还得自己琢磨怎么表达才自然。我特别注意了,像人物信息和手机短信这些细节地方,争取都翻译到位,不然玩起来感觉差一截。
-
替换文本和处理字体:翻译完了,就得把中文再塞回原来的文件里。这一步也容易出问题,比如编码格式不对,中文就会显示成乱码。还有就是字体,原版游戏用的英文字体,很多都不支持中文。我就得找到游戏的字体文件,替换成能显示中文的字体,或者修改游戏代码让它加载中文字体。这个过程我反复试了好几次,有时候替换完了,游戏直接打不开了,就得从头再来。
-
图片汉化:游戏里有些图片也带着英文,比如一些按钮、提示图。这些就得用P图软件,把英文抹掉,再P上中文。我P图技术一般,弄出来的效果也只能说是“能看”,哈哈。
测试和完善
文本和图片都替换得差不多了,就得把修改后的文件重新打包成APK安装包。然后就是在手机上安装测试。这一步是必不可少的,也是最折磨人的。
第一次打包成功,看到游戏界面上出现了自己翻译的中文,那心情,甭提多激动了!但是,问题也接踵而至:
-
有的地方中文显示不全,被截断了。
-
有的对话翻译得不通顺,或者有错别字。
-
偶尔还会因为修改导致游戏跳出或者卡死。
遇到这些问题,就得回到电脑上,重新修改文本,调整格式,再打包,再测试。那段时间,我基本上就是在这几个步骤之间无限循环。为了确保DLC内容也汉化完整,我还特意把DLC相关的剧情和文本都过了一遍。尤其是那些人物信息和手机短信,得反复确认是不是都翻了,翻得对不对。
最终的成果与感想
前前后后折腾了差不多大半个月,总算是把《涟漪》V0.7 Beta这个安卓版给汉化得七七八八了。虽然不敢说完美,但至少主要的对话、UI、人物信息、手机短信这些都变成中文了,玩起来顺畅多了。过程中也参考了一些网上其他大佬分享的经验,比如“山有木兮”他们做的汉化,确实精良,也给了我不少启发,虽然我这纯属自娱自乐,水平差远了。
整个过程下来,虽然挺累人的,眼睛都快看瞎了,但当自己捣鼓出来的汉化版能在手机上流畅运行,并且能完整体验剧情的时候,那种成就感还是满满的。说白了,就是一种折腾的乐趣。
好了,今天就先跟大伙儿分享到这儿。这汉化,真是个细致活儿,也是个体力活儿。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点小小的参考。下次有啥好玩的实践,我再来跟大伙儿唠!