大家今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《公主协同效应》这游戏的安卓汉化。一开始我瞅见这游戏名,也是一脑袋问号,公主?协同?这俩词儿放一块,总觉得有点怪怪的。咱这人就是好奇心重点,加上之前玩过一些类似调调的RPG,就想着搞个安卓版在手机上摸鱼时候耍耍。
最初的念头
我记得是上个月,在一些论坛里晃悠,看到有人提这游戏,说是内容挺丰富,更新也勤快。找了半天,PC版汉化好像零零散散有一些,但质量嘛就那样,有的还是机翻,看着费劲。安卓版更是稀罕,就算有,也多半是日文原版。我就寻思,这天天对着一堆日文猜剧情也不是个事儿,尤其是RPG,剧情和各种说明文本那么多,看不懂玩起来体验差一大截。干脆,自己动手试试看能不能把它给“中国化”了。
动手开搞,过程比想的麻烦
说干就干!我先是找了个最新的安卓原版APK。这第一步就有点小波折,有的资源藏得深,有的下载慢得要死。好不容易扒拉下来一个,接下来就是解包。以前也折腾过一些小游戏,大概知道安卓应用解包那套流程,找了些工具,把APK给拆开,希望能找到里面的文本文件。
拆开之后,好家伙,一堆乱七八糟的文件夹和文件。我就开始大海捞针一样找那些可能是文本的东西。什么scripts,data,挨个翻。运气还行,找到了一些像是剧情对话、道具说明、技能描述之类的文件。不过格式也不是都那么友有些直接是特定引擎的脚本格式,有些可能是加密或者压缩过的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本源文件后,真正的重头戏才开始——翻译。我先是把所有文本导出来,整理一开始也想偷懒,用机翻过一遍打个底。结果?很多地方翻得牛头不对马嘴,特别是游戏里那些特有的名词、还有一些比较曖昧的对话,机翻简直是灾难。没办法,只能老老实实一句一句啃,一句一句校对。遇到拿不准的,还得结合游戏里的语境去猜,去理解。这个过程是真的枯燥,每天对着屏幕,眼睛都快瞎了。
除了纯文本,游戏里还有不少图片也带着日文,比如一些UI按钮,教学提示图。这些也得处理。我就用图像编辑软件,小心翼翼地把日文抹掉,再换成咱中文。这活儿比翻译文本还细致,得保证字体、大小、颜色跟原来风格差不多,不然看着别扭。
遇到的坎儿和解决办法
在把翻译好的文本和修改过的图片替换回去,再重新打包成APK的过程中,又遇到不少问题。
- 编码问题: 有几次替换了中文文本后,进游戏一看,全是乱码。这就得检查文本文件的编码格式,确保游戏引擎能正确识别。折腾了好几次,总算统一了编码。
- 文本长度溢出: 这是老大难问题了。中文通常比日文占地方,原来的文本框可能就装不下了。有些地方只能精简翻译,或者想办法调整UI布局(虽然我没那本事改引擎,只能尽量在文本上做文章)。
- 封包失败与闪退: 辛苦弄好的资源,一封包就出错,或者装到手机上打开就闪退。那段时间真是抓狂,只能一遍遍检查是不是哪个文件放错了位置,或者哪个修改步骤出了纰漏。有时候一个小小的标点符号都能让整个游戏崩溃。
基本上就是不断尝试,不断失败,再不断尝试。有时候卡在一个地方好几天,真想砸电脑。不过睡一觉起来,又不甘心,继续搞。
总算弄完了,一点小小的成就感
经过差不多小半个月的折腾,期间熬了好几个夜,总算是把这个《公主协同效应》的安卓版给汉化得七七八八了。从头到尾在手机上跑了几遍,主要剧情、界面、道具说明什么的都换成了中文,虽然肯定还有些小瑕疵或者翻译不够完美的地方,但起码能顺畅地玩下去了。
看着自己手机上跑着亲手汉化的游戏,那种感觉还是挺奇妙的。虽然过程挺累人,但攻克一个个难题,看到成果,心里那点小小的成就感还是挺足的。就像自己做了一桌菜,虽然可能没有外面馆子那么精致,但吃起来就是香!
好了,今天就先分享到这。这回实践也算是给自己长了不少经验,以后再遇到类似的游戏,估计就能更得心应手一些了。希望对同样喜欢折腾的朋友们有点启发。