发现更新
昨天半夜刷论坛,看到有人说《战斗公主》偷偷摸摸更新了!我那个急,翻身就爬起来开电脑。先翻墙,挂上梯子,直奔开发者那个藏得贼深的官网。找了半天才在论坛角落里找到个不起眼的补丁说明帖子,说是增加了新剧情,还优化了技能特效。
更新包不大,也就1G出头,网速还行,二十来分钟就拖下来了。蹲坑下载的功夫,顺手给自己泡了碗面。结果刚泡那边显示下载完,一激动,面碗差点扣键盘上。得,先伺候电脑。
拆包踩坑
摸出以前用的解包工具,信心满满直接开干。这游戏的文本都在“.dat”文件里,一直用“GameTextTool”来拆。结果这回新版本的.dat文件扔进去,工具吭哧半天,直接给我弹了个大红叉!报错说文件格式不对。
- 换旧版游戏的同名文件测试:旧版能拆,新版不行。
- 打开十六进制编辑器比对新旧文件:开头多了几个怪异的字节。
- 试了三个不同的解包脚本:全翻车!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
心里骂了句开发组真能整活。估计怕被人瞎折腾,加了个不知道什么壳或者改了文件头。不死心,又跑去国外技术论坛里扒拉,还真找到一个讨论帖,有人说新版用了点小手段。按照帖子里模糊的提示,手动改了文件头的前几个字节。抱着“再不行就砸电脑”的心态,把改好的文件拖进工具——文本文件哗全出来了!
汉化实战
新文本量不大,新增的也就几百条。直接上笨方法:
- 打开旧版汉化文件Excel,对照新版英文文本一条条找新增项。
- 遇到新角色名字“Seraphina”,结合新剧情背景想了半天,翻译成“赛拉菲娜”。
- 新技能“Void Slash”翻成“虚空斩”——接地气好理解。
- 有几句骂人的俚语实在拿不准,跑去游戏里开新档触发剧情,听着NPC的咆哮语气才确定用“老子干死你”。
眼睛都快看绿了,搞完再打开游戏扔进去测试。结果发现翻译文本里混着几个“%s$^&”乱码符号,一看就是脚本格式没转义导致的。赶紧用记事本批量查找替换掉那些坑爹符号。再进游戏,新剧情对话整整齐齐顶着方块字冒出来,技能说明也顺眼了。
意外插曲
测试到新地图一个角落箱子时,突然弹出个没见过的道具名“Crimson Essence”。翻遍文本库没找到对应的翻译记录,查了半小时才发现漏了一条藏在“系统道具”标签里的记录!老老实实补上“赤红精髓”。这活儿干完,窗外天都蒙蒙亮了。
今天能搞定那加密的文件头,得感谢去年帮女朋友毕设时硬啃过类似的问题。那会儿熬了三个通宵帮她改论文代码,差点被她导师骂死,现在想想这苦还真没白吃。技术储备这东西,真说不好啥时候就用上了。
好了,最新汉化补丁打包扔给群友测试去了。后续反馈我再折腾,今天这肝是真受不了了。准备继续拆那新更新的语音包了,开发组你们可真能折腾人!