行,今天就唠唠我折腾《太妃物语》汉化这档子事。
这事儿得从上个月说起。我不是一直蹲这个游戏的更新吗?那天晚上刷论坛,看到有老外讨论新版本偷偷放出来了,标题带个啥0.*。我心说坏了,上次汉化的补丁八成又得报废。赶紧去我硬盘角落里翻,找到上回汉化时备份的英文文本和工具。打开一看,文件夹上标着“0.95汉化”,啧,得,落后两个版本了。
翻找原始文件
头一步还是老套路:去官网把最新的英文原版拖下来。那下载速度慢的,跟老牛拉破车似的,硬是等了我半个多小时。解压完一看,游戏目录里一堆.rpyc文件,这玩意儿就是游戏文本的老巢。我熟门熟路掏出一把老工具——Python写的解包脚本,运行,等它吭哧吭哧把里面那些对话、选项、人名全吐出来。生成出来的是一堆.rpy文本文件,密密麻麻的英文句子,看得我眼晕。
找不同,补漏洞
接下来就是比对新旧文本。我把上次汉化的.rpy文件扔进对比软件里,跟新解包出来的放一块儿。屏幕上哗一堆红色和绿色:绿色是没变的,红色就是新增或者改动的。好家伙,变动量比我想象的多!主要集中在几块:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 新人物对话:第四章新冒出来个小酒馆老板娘的剧情线,台词全是新的。
- 选项分支:特别是那条“黑暗”路线,多了好几个隐藏选择,触发条件变复杂了。
- 界面调整:主菜单多了个“角色百科”按钮,还有几个迷你游戏的名字也改了。
- 报错提示:最烦人的就是加载存档时,有几个错误提示没翻译完整,还是英文的。
挑灯夜战开干
找出新坑,那就填呗!我把新增的英文文本一条条复制粘贴到我的翻译稿里。有些句子特别长,包含人名地名,得小心对照上下文。比如有个新场景是在破旧汽车旅馆里,角色对话里夹杂着酒名、本地地名,还有一堆骂人的俚语。这种最难翻,既要保持原意,又要口语化接地气。我查词典、翻以前译过的类似表达,折腾到半夜两三点,脑壳嗡嗡响。
最难搞的是几个地名双关语。原来那个“旧桥镇广场”,这回剧情里用了谐音梗讽刺市政工程拖沓。我琢磨半天,硬着头皮译成“旧桥广场(久瞧不见)广场”,也不知道玩家看懂这种冷笑话不。
塞回去做测试
翻译稿整得差不多了,用那个打包脚本把处理好的.rpy文件再塞回.rpyc里面去。游戏启动!进去第一件事就是直奔那几个新加的场景和选项。第一次测试就翻车!点开新加的“角色百科”,里面全是乱码方块!气得我拍桌子。回头一查,原来是打包时忘了处理中文字符编码,改个参数重新打包才搞定。
存档加载那个错误提示果然还在!原来是引擎底层调用的一行代码报错信息,上次漏网了,直接汉化。还有就是我发现游戏里人物在“海滩派对”场景换泳装时,鼠标悬停的文字描述没翻译,光秃秃的英文显示“Swimsuit A”,这哪行!赶紧记下来补上。
搞定收工
来来回回编译测试了四五遍,总算把这些新增的点都捋顺了。新内容翻译质量整体过得去,那些俚语骂人的地方用了国内年轻人常用的网络词替代,应该不违和。的报错提示也消灭干净。打开游戏确认一下新增的“汽车旅馆剧情”和“黑暗路线分支”,台词顺畅,选项汉化到位,没出岔子。
打包上传前,我专门在发布说明里标出了几个这回更新的硬核变动:
- 新增第四章酒馆老板娘的完整剧情线
- 扩充“黑暗”路线多结局分支选项
- 人物百科功能翻译+UI界面调整
- 海滩场景服装描述文字修复
折腾完关机都快天亮了,不过看着汉化补丁后台慢慢上传,评论区开始刷“大佬牛逼”,累也值了。这游戏更新太勤快了,感觉过两个月又得来一遍……