昨天半夜翻资源站看到《新婚妻子梅古》的安卓汉化包,标题写得特玄乎,说什么“深度精翻”。我这人较真儿,当场掏手机开搞测试。
第一步:找资源
花了半小时翻五个论坛,在个冷门小站挖到1.3G的安装包。下完就后悔了——压缩包里塞着三份推广APK,还有个txt文档写着“汉化组招人,包教破解”,看得我直皱眉。
第二步:硬啃生肉
先装原版日文APK探路。好家伙,开场十分钟全是未亡人独白,句式又长又绕。截图查了几个生僻词,光“未練がましい”(恋恋不舍)这种词就出现四次,预感汉化要翻车。
第三步:实测汉化
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
重点来了!覆盖安装汉化补丁后:
- 主界面标题变成《我死去老公的替代品》,直接剧透核心剧情
- 女主内心戏翻得磕磕绊绊,“胸が疼く”直译成“胸部疼痛”,实际该译“心疼”
- 选项按钮溢出屏幕,关键的“拥抱”选项被切成“拥…”
最绝的是电话剧情环节,对话框突然冒出“请按#号键查杀病毒”,一查代码发现是汉化组把自己的手机管家广告嵌进去了。
第四步:查技术底子
拆包发现所谓的精翻:
- 20%文本直接用的机翻
- 关键剧情用黄色高亮标注“此处建议充值”
- 结局解锁代码被改成强制跳转广告页
测试中途还闪退三次,每次重开都要重看30秒的汉化组logo动画。
说结论
你要想学日语我推荐用这版,毕竟对照着看能发现不少反面教材。真想体验剧情?趁早换PC端原版,拿翻译软件慢慢啃都比这强。这汉化组把彩蛋页面做得比游戏本体还精致,属实是本末倒置了。
测试完躺床上都凌晨四点了,老婆起夜看见我手机屏幕上的未亡人CG,差点让我也变成剧情男主角。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。