昨晚刷论坛看到有人在问这本武侠小说的汉译进度,突然想起来自己追的版本确实挺久没动静了。赶紧摸出手机点开翻译组主页,结果加载圈转了八百年——好家伙,这破网站卡得跟我家十年前的路由器似的。
一、查更新查到头秃
连着刷新了二十几次,屏幕都快搓出火星子了才刷出来。直奔最新章节列表,手指头划拉半天发现最新章还是三个月前那篇《剑气破云霄》。淦!翻译组简介里明明写的是周更!顺手翻了下评论区,果然骂声一片:
- “老子充的会员喂狗了?”
- “第七章错别字比我家狗毛还多”
- “说好的揭秘反派伏笔?译者被反派抓走了?”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、自己动手啃生肉
骂归骂,心里痒得跟猫抓似的。一咬牙直接翻墙去原版网站蹲着。刚加载完原文页面就眼前一黑——这作者写的是武功秘籍还是摩斯密码?满屏“炁”“?”看得我脑壳嗡嗡响,赶紧把翻译软件拖出来怼着屏幕扫。
结果更崩溃了:
“彼其娘之”被译成“他妈妈的”,
“梯云纵”变成“楼梯云跳跃”,
最绝的是主角大招“亢龙有悔”直接被翻成“后悔的龙”——这龙是欠了花呗吗?!
三、拉基友当救命稻草
正抓着头发发愁,突然想起留学时的马来西亚室友是武侠迷。半夜三点戳他微信:
“急!降龙十八掌用英文怎么装逼?”
这货秒回二十条语音轰炸我:
“你个傻缺还在追那本书?原著早完结了!”
说着甩过来三份PDF,点开一看差点跪了——这孙子居然自己攒了个民间译本!
四、校对校到眼抽筋
抱着他翻译的《决战光明顶》章节狂啃,开篇就被震住了。人家把“九阳神功”译成“Nine Suns Divine Power”,招式名全用《道德经》的路子处理,经脉穴位直接上拉丁学名。赶紧搬出简体版原著对着瞅:
- “乾坤大挪移”译成“Cosmic Shifting” ?
- “七伤拳”译成“Seven Injuries Fist” ?
- 张无忌骂宋青书“伪君子”那段,译成“Thou art the Oscar of hypocrites” ???
看得我拍着大腿直喊绝!结果发现关键战斗场面缺了两页。这坑货嘿嘿一笑:“后面打得太血腥,我女朋友不让翻,说怕我练走火入魔。”
五、弃坑的翻译组诈尸了
正想掐死基友时手机突然狂震。失踪三个月的翻译组居然更新了!点开最新章《太极初现》差点把泡面打翻——他们竟把“刚柔并济”译成“hard and soft together”。刚想开喷,突然瞥见译者注:
“此处借鉴钱钟书先生译法”
默默把骂人的话咽了回去。翻到文末更懵了:
“因主编卷款养小三跑路,本期起由扫地大爷代班”
得,这坑算是越蹲越深了。
的彩蛋
凌晨两点蹲厕所刷手机,那个跑路的主编突然给我发邮件:“兄弟借我点钱应应急,下周发工资就还!” 反手截图丢给扫地大爷。五分钟后大爷回复:
“这孙子工资早被我扣光了”
后面跟着三个龇牙笑的表情。