今天闲得慌,我就想着搞点新鲜玩意儿试试。正好群里有人发了《女性瘾者》汉化版的最新补丁,说是有大更新。我二话没说,直接下载了那个安装包。一打开,程序还报错了,提示啥路径不对。我立马打开日志文件,一条条翻,发现是旧版本残留文件搞的鬼。赶紧手动清了缓存目录,又重启了电脑,这才顺利装上了。
装完以后,我第一件事就是点了播放键。新版本开场的字幕样式大变样了!以前那些翻译经常错位,现在居然自动适配宽屏了,看起来舒服多了。我接着快进到那些敏感片段,仔细瞅了瞅中文字幕。
更新的亮点真不少
- 翻译更接地气了:比如主角那句经典的“I’m addicted”之前硬翻成“我上瘾了”,这回改成了“我戒不掉”,听着顺耳多了。
- 配音同步优化了:好几个场景口型对不上,这回音轨调得准,男女对话节奏没那么违和了。
- 新增花絮内容:末尾加了一小段删减的导演访谈,带中文字幕,以前完全缺这块。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
测试到一半,我发现有个场景的字幕还是糊了。没辙,我翻出原文台本,一个字一个字对。折腾了两小时,手动改了十几个词的翻译。比方说把“explicit content”硬译成“露骨素材”换成“少儿不宜的画面”,一下子就好懂了。改完保存,重新加载补丁,效果杠杠的!
搞定了测试,我顺手把修改反馈丢给了汉化组的群。那群里的管理立马回了个大拇指,还抱怨说这回赶工太急,人手不够。参与这项目,纯属意外。疫情封城那会儿,我窝在家无聊透顶。刷论坛看见招募志愿者,就报了名。刚开始就帮着校对点错字,后来越搞越上瘾。现在成了半吊子“专家”,本地化组还给挂了个名头。
至于为啥挂名?说来可笑。去年公司大规模裁员,我那岗位被优化了。失业在家躺了俩月,正愁房租没着落。结果汉化组的一个活儿接了外包单子,分我点碎银子。钱不多,但够吃口饭。上个月有家公司挖我搞本地化,开价翻了倍。我心想这纯属走狗屎运,直接拉黑了前东家电话——谁让他们当初踢人那么干脆?回头再看《女性瘾者》这个坑,已经成了我的饭后谈资了。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。