今儿个想玩个剧情向的文字游戏解解闷,搜《在救赎与深渊之间》安卓版,好家伙,清一色标着”完整汉化无删减”。我这好奇心就上来了,真能有这好事?毕竟以前踩过太多坑,半成品汉化、乱码、甚至带毒的安装包都遇到过。干脆,自己动手试试水,顺带给大伙儿趟趟雷。
找资源就差点儿劝退
先是满世界翻资源站。搜出来一堆号称”完整汉化版”,结果要么是失效链接,要么点进去弹一屏幕广告,下载按钮都找不着北。好不容易在个小众论坛扒拉到一个1.8G的压缩包,网盘龟速拖了大半天。解压一看,里面还套着三层文件夹,跟剥洋葱似的。一个APK文件孤零零躺着,名字还贼长一串乱码,看着就挺可疑。管他,先装!
汉化质量?全靠运气
打开游戏,主界面倒是中文,心里刚松口气,点进序章剧情,味儿就不太对了。那股机翻的糊味儿直冲天灵盖:”你…必须…做出…抉择…在…深渊的…边缘…”,这断句,这措辞,跟谷歌翻译没调教好一个德行。人名也译得乱七八糟,同一个角色,前面叫”艾利克斯”,下一页成了”亚历克斯”。更绝的是选项按钮,”否”翻译成了”不正确”。我忍着鸡皮疙瘩往下玩,发现有些地方还算通顺,有些又特别生硬,明显是半人工半机翻拼凑的。后来在设置里发现能切换语言源文件,试着删了汉化文件重启,英文原版回来了!对着看才明白,很多细腻的心理描写和双关语,汉化组压根没吃透,要么硬翻,要么直接略过。
“无删减”?水分真不少
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最关心的是不是真”无删减”。玩到第二章关键选择时,我特意切换回英文版对比。好嘛中文版里男主一段重要的背景独白直接被砍得只剩三句话,心理挣扎全给整没了。英文原版有个女主回忆童年的片段,中文版莫名其妙插了张风景图就给带过了。所谓的”全解锁”,也就唬唬没玩过原版的。我跑到游戏文件的根目录下,翻找剧情脚本文件夹,果然发现中文版本里的几个剧情分支脚本文件体积比英文版小了一大截,一些加密的特殊事件文件压根没改动过,自然也没解锁。
想玩顺溜点?自己缝缝补补
- 查原文:遇到狗屁不通的翻译,直接切回英文版看原句,费点脑子也比瞎猜强;
- 手动替换脚本:把英文版里被删的剧情脚本单独复制出来(找后缀名是dat或txt那些),覆盖到中文版对应文件夹(记得备份!),亲测能还原部分被砍内容;
- 存档解千愁:网上找了个通关存档(名字带save的文件夹),替换自己存档位置,这才算真的”全解锁”,能看到所有隐藏结局。不过存档兼容性看脸,找了好几个才成功导入。
值不值?看你忍功了
折腾一晚上,总结下来就一句话:想轻松体验完整剧情精髓的,洗洗睡。这汉化顶多算个”勉强能看懂主线”,细节和味道丢了一大半。想玩原汁原味又啃不动英文的,不如等等靠谱点的组接手,或者自己动手能力强的,按我上面土办法修修补补也能凑合。至于标榜的”无删减”?噱头大于实际,水分能养鱼了。下次见到类似宣传,心里先打个问号,安卓移植+汉化无删减,约等于买彩票中头奖,梦里啥都有。