中译日翻译,很多人觉得不就是查字典吗?坑多了去了!

我为啥对这个中译日翻译这么有心得?说起来,那会儿我刚毕业,仗着自己日剧动漫看了那么多,N1也考下来了,觉得自己日语呱呱叫,翻译个啥不是小菜一碟?

结果,啪!现实狠狠给我一巴掌。我记得那会儿我跟一个老乡介绍的活儿,就是帮一个做点小生意的老板,把他的产品介绍和一些公司理念翻成日文,想去日本参展。我当时想,这有啥难的?拿过来,对照着字典,再用翻译软件润色一下,不就得了?

我吭哧吭哧弄了一个星期,交上去的时候还挺得意。结果第二天老板就把我叫过去,脸色铁青。他指着我的译文,一个劲儿摇头,说日本人看了都不知道这是说很多地方根本不通顺,还有一些用词特别奇怪,把人家吓着了。

我当时脸都绿了,心里又羞又恼。那是我第一次感受到,原来“懂”日语和“会翻译”日语根本是两码事。我记得里面有个地方,我把中文里很常见的“物美价廉”,直接按字面意思翻过去了,结果日本人一看,觉得这词有点失礼,不够委婉。还有一些关于公司愿景的描述,我翻得特别硬邦邦,完全没有日本企业那种含蓄和谦逊的感觉。

从那以后,我就算是栽了个大跟头,下定决心要把这中译日给琢磨透了。我那时候就给自己立了个规矩,凡是遇到翻译上的问题,绝不能得过且过,一定要搞清楚为什么,怎么改。

新手必看,我踩过的坑和我是咋爬出来的:

  • 敬语,这大坑! 刚开始我翻译,真的是一股脑儿乱用。平辈之间对话,我给翻译出了一堆敬语,把读者整懵了。或者是需要用敬语的场合,我又用了普通体,显得特别没礼貌。后来我是咋办的?我开始强迫自己大量看那种有原文字幕的日剧和访谈节目,专门琢磨不同人物、不同场合的对话方式。我还找了个日本朋友,厚着脸皮请他帮我改译文,一句一句地问,这个地方他日本人会咋说?那个地方是不是这么说才自然?慢慢的,耳朵和语感就磨出来了。
  • 文化背景差异,这个真是防不胜防。 有些中文的梗,或者约定俗成的说法,你直接翻过去,日本人根本不懂。我记得有次翻个广告词,里面提到一个中国人都懂的俗语,我直译过去后,日本朋友读了半天,问我这是什么意思。我才反应过来,日本没有这个背景。后来我学乖了,遇到这种文化差异特别大的地方,我就不是硬邦邦地“翻译”,而是去“本地化”。意思就是,想办法用日本人能懂的类似表达替换掉,或者,如果实在替换不了,就得想办法用最简洁的语言,在原文之外稍微解释一下。大部分情况是替换,因为解释太多就不是翻译了。
  • 语序和表达习惯,倒来倒去搞死我。 中文思维直来直去,日文经常是倒装,或者把重点放后面。比如中文说“我去吃饭了”,很直接。日文可能要考虑主语是不是要省略,动词放助词怎么用。我为了克服这个,就逼自己多做日译中,再把中译日的原文拿过来,跟自己的译文对比。来回倒腾几次,慢慢就找到那个“日语的节奏感”了。我就是不停地对比,感觉哪里不自然,就去查资料,问日本人,直到改得顺滑为止。
  • 词汇选择的微妙之处,感觉差不多差很远。 很多词乍一看意思差不多,但用起来差之千里。比如“理解”和“了解”,我刚开始就混用,觉得没啥区别。但日本人用起来,语境是完全不一样的。我是怎么发现这个问题的?就是大量阅读日本原版的小说、杂志、新闻。我就盯着那些词,看作者在什么语境下用哪个词。一开始会很慢,但是慢慢地,对词语的“气味”就敏感了,知道什么时候该用哪个,什么时候用另一个会显得奇怪。这个真的急不来,得靠多读多“品”。
  • 过度依赖机翻,这玩意儿是双刃剑。 刚开始为了图省事,我总是先把中文丢进翻译软件,然后对着结果修修补补。结果?出来一堆语法混乱、表达奇怪的“日语”,自己还得费老大劲去修正,反而更麻烦,还容易被机翻带跑偏。后来我学乖了,机翻只能作为初步的参考,用来把握个大概的意思。关键的细节、情感、语气的表达,那都得我自己一个字一个字地琢磨,自己构思。我会把机翻的结果放在旁边,当作一个反面教材,提醒自己不要这么翻。

所以说,中译日翻译真不是简简单单的事儿。它需要你把自己沉进去,不光是懂语言,还得懂文化,懂日本人说话的“空气”。我就是这么一路跌跌撞撞过来的,没啥捷径,就是老老实实地去实践,去犯错,然后去修正。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。