话说这《鬼灭之刃》,刚开始火起来那会儿,我可真是被它给迷住了。我家那小子,天天抱着个平板刷,嘴里还时不时喊着什么“水之呼吸”、“炎之呼吸”的,弄得我这个老父亲也被勾起了好奇心。
有个毛病,遇到点不懂的,非得刨根问底搞清楚不可。那时候我就琢磨着,这动画片要跟外国朋友介绍,或者想推荐给远在海外的亲戚看,英文该咋说?
我的初步猜测和尝试
我这脑子,就想着直来直去地翻译。
- “鬼灭”?那不就是“Ghost Extermination”或者“Demon Slayer”呗?
- “之刃”?那不就是“Blade”嘛
我最先在心里念叨的,就是“Demon Slayer Blade”或者“Ghost Extermination Blade”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
可总觉得差点意思,念起来生硬得很,没那个味儿。你知道吗,就像是把一道家常菜,硬生生按着菜谱翻译成一道西餐,总觉得少点灵魂。
上网搜罗与发现线索
心里的疑问跟猫抓似的,痒得不行,我立马就行动起来,开始上网搜罗。
- 我先是跑去几个平时常看的动漫论坛里逛了一圈,看看大家都是怎么提这动画片的英文名字的。
- 接着又去了几个知名的国外动漫网站,想找找看有没有官方的说法。
在这一番“大海捞针”的过程中,我发现了几个很有意思的现象。
最先是看到好多人直接就叫‘Demon Slayer’,好像挺普遍的,大家也都明白是什么意思。但我眼尖,发现有些地方,尤其是一些比较正式的页面,比如维基百科或者一些新闻报道里,在‘Demon Slayer’后面,还会跟着一串日文音译,写着‘Kimetsu no Yaiba’。
这就把我给整好奇了。这后面的日文到底是干啥用的?难道是某种特别的讲究?
官方渠道的验证之路
光看网友们的说法,我心里还是没底。我这人做事,最讲究的就是“官方认证”。
于是我立刻行动起来,跑去看了几个最大的流媒体平台,你知道的,就那种海外观众看动漫最多的地方。
- 我特意登陆了某个知名国际视频平台,找到《鬼灭之刃》这个动画,一瞅,它上面的英文标题清清楚楚地写着:“Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba”。
- 又打开了另一个专注动漫的流媒体服务,结果也是一样,标题也是“Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba”。
这下,我心里就有谱了。两个大平台都这么写,那八成就是官方的说法了。
为了进一步确认,我还特意跑去电商网站,搜索了一下《鬼灭之刃》的英文版漫画书。结果?漫画书的封面,还有那些周边玩具的包装,印的也都是“Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba”。这下我就完全踏实了。
最终总结与我的理解
经过这么一通折腾,我才彻底明白了这《鬼灭之刃》的英文翻译门道。
那个“Demon Slayer”好理解,就是把“鬼灭”的意思直接翻译了过来,直白又抓人眼球,让不了解这部作品的人一眼就能知道个大概,这故事是跟斩妖除魔有关的。这就是英文标题的“意译”部分。
至于后面那个“Kimetsu no Yaiba”,就是日文标题“鬼滅の刃”的罗马字音译。你看,‘鬼滅’就是Kimetsu,‘の’是no,‘刃’就是Yaiba。日本人做动画,很多时候都喜欢把原标题的音译保留一部分。
这样一来,既能让不认识日文的人一眼明白讲的是什么故事,又能让那些了解原作的粉丝,通过日文音译很快地认出来,知道这就是他们熟悉的那部作品。这叫既国际化又保留了原汁原味,两头都顾上了。
要是有人问你《鬼灭之刃》的英文叫最准确、最官方、最不容易出错的说法,那就是“Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba”。平时咱们跟朋友聊天,大家心照不宣地叫一声“Demon Slayer”也完全没问题,毕竟意思在那儿摆着。但要是在正式场合,或者跟那些特别讲究细节的动漫迷交流,把“Kimetsu no Yaiba”加上去,那才叫专业,显得你懂行!



