说起来,我为啥折腾这个《龟虽寿》的拼音版和翻译,挺好玩的。我家那小子,刚上小学,语文老师最近正教古诗词。他平时背诗就磕磕巴巴的,这回摊上曹操这首《龟虽寿》,那可真是愁坏了。好些字儿他发音都弄不准,更别说理解啥意思了。他一张嘴,‘神龟虽寿……’我听着就直咧嘴,心想这可不行,得帮他一把。
你别看我平时老说自己文化水平不高,可看孩子这么费劲,老父亲这心就揪得慌。想着他要是能轻松点,以后对古文也不至于那么抵触,我寻思着,干脆自己给他弄个带拼音、带大白话解释的版本。这样他一边念,一边能对照着看,总比我干巴巴在旁边念叨强。这事儿就这么定下来了,撸起袖子就开干。
先得把原文给扒拉出来
这第一步,当然是得把《龟虽寿》的原诗找出来。这玩意儿倒不难。我先是翻了翻他语文课本,果然有这首。然后又习惯性地掏出手机,在网上搜了搜,好几家文学网站都有,互相一比对,文字都对得上,没啥出入。这样心里就有底了,直接把原文给复制下来,准备用。
拼音这玩意儿,真是个细致活儿
原文有了,接下来就是给它注上拼音。我一开始想得简单,不就一个个字儿敲进去嘛结果真动起手来,那可真是一堆的麻烦。有些字,平时看着眼熟,真要打拼音,突然就懵圈了,不知道该哪个音。尤其是那些多音字,比如“虽”这个字,平时都读suī,可要是在别的诗句里,可能就变了。为了保险起见,我每遇到一个字,都要反复确认。我先用输入法打出来,然后又专门找了在线的拼音工具,把整段诗句丢进去,让它自动生成一遍。生成完了,我可不敢直接用,还挨个字儿校对。毕竟机器有时候也犯傻,或者遇到特殊语境,它就给你按最常用的那个音来。我当时就捧着个手机,左手查这个字,右手查那个字,一个个地比对,确保声调也对。比如“老骥伏枥,志在千里”,这个“枥”字,我第一次给弄错了,后来查了字典才纠正过来。就这么一个字一个字地抠,花了有小半天时间,总算是把完整的拼音版给弄利索了。
翻译?不能光是字面意思
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拼音搞定了,重头戏就是翻译。我给自己定的目标是,这翻译得让孩子能听懂,不能搞得文绉绉的,不然就失去了意义。所以我的思路是,先按字面意思拆开来理解,再用大白话重新组织语言。比如“神龟虽寿,犹有竟时”,我不能直接说“乌龟虽然活得长,但也有死的时候”,这样太干巴。我就琢磨着,怎么能让它听起来更有人情味儿。我就想到了,乌龟那么长寿,最终也逃不过死亡,这不就是说生命有限嘛我就写成:“神仙乌龟活得再久,也有生命结束的那一天。”
-
我先是把诗句一句一句地拎出来。
-
然后对每个字、每个词进行大致的理解。这时候我也会去网上搜搜别人对这句的解释,但不是照搬,是用来启发思路的。
-
接着我就用自己最习惯、最日常的语言去重新组织。我有时候会念出来听听,看看顺不顺口,像不像人说话。如果听着别扭,我就再改。
-
重点关注那些典故和比喻,比如“老骥伏枥”,不能光说“老马趴在马槽边”,得把曹操那种“老马虽然老了,但还想着奔跑千里”的雄心壮志给表达出来。我甚至还上网查了“骥”是啥意思,是好马的意思,这样翻译出来才精准。
-
一步就是整体润色。全部翻译完之后,我从头到尾又读了一遍,看看有没有哪里特别生硬,或者意思表达不清楚的。就这么来来回回地倒腾,直到我觉得孩子一看就能明白,这事儿才算成了。
忙活了几天,白天上班,晚上趁孩子睡了或者周末有点空,就这么一点一点地磨。把原诗、拼音和翻译都整理到一起,排版也弄得清清楚楚的,一句原诗、一句拼音、一句白话解释。虽然不是啥高科技活儿,但看着那小子现在拿着我给他弄的这玩意儿,念得比以前顺溜多了,时不时还跟我讲讲“老骥伏枥”是啥意思,我这心里就美滋滋的。这就是我折腾这《龟虽寿》拼音版和翻译的全部过程,一点一滴,都是为了让孩子能轻松点,也能感受到咱们老祖宗留下的这些好东西。



