今天跟大家聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《欲望理论第三季》的安卓游戏,我给它做了个汉化。过程嘛说简单也简单,说麻烦也真挺麻烦的,下面我就从头到尾给大家捋一捋。
我的实践记录
起因很简单:
前段时间,无意中发现个叫《欲望理论第三季》的安卓游戏,英文版的。看介绍好像还挺有意思,就下载下来玩了玩。剧情啥的都还行,就是这满屏的英文,看着费劲,玩起来代入感就差了那么点意思。遇到喜欢的又没中文,就老想着能不能自己动手给它汉化了。以前也零零碎碎搞过一些小玩意儿,这回就寻思着,干脆彻底搞一把。
准备工作与初步尝试:
第一步嘛肯定是先把原版的安卓安装包(也就是APK文件)给弄到手。这个不难,找个靠谱点的渠道下载下来就行。就得琢磨怎么把里面的文本给揪出来。我用的是老一套的思路,先用解压缩软件试试看能不能直接打开APK,看看里面的资源文件结构。果然,大部分资源都在里面,但文本文件可不是那么好找的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本提取的艰辛过程:
我用了一些常见的APK反编译工具,比如某些朋友推荐的APKTool之类的,尝试把APK文件给解包。这一步折腾了好一阵子,主要是环境配置有时候会出点小问题。解包之后,得到了一堆文件夹和文件。接下来就是大海捞针了,得找到那些存储游戏对话、菜单文本、提示信息的文件。一般来说,安卓游戏的文本可能会在assets
目录下的某些自定义格式文件里,或者是在res/values/*
这类标准资源文件里。我先翻了翻,找到了一部分UI相关的文本,但剧情对话肯定不在这里面。
然后我就开始重点排查assets
文件夹。这游戏的文本藏得还挺深,不是简单的txt或者xml。我用文本编辑器一个个打开那些看起来像数据或者脚本的文件,比如一些.json
、.lua
或者它自定义的.dat
文件。这块儿最费劲,得一个个文件去翻,去猜编码格式,有时候打开还是乱码,就得换个编码方式再试。 幸运的是,折腾了大概一两天,总算找到了几个关键的剧情文本文件,格式看起来像是某种特定结构化的文本。
翻译阶段:
找到文本就好办多了。我,就新建了几个文档,把提取出来的英文一条条复制粘贴进去,然后对着翻译。这可是个体力活,也是个脑力活。 有些俚语,双关,得琢磨半天怎么翻才地道,又不失原来的味道。我一边翻译,一边还会开着游戏对照一下语境,确保翻译准确。这一步花的时间最长,毕竟文本量也不小,陆陆续续弄了差不多一个多星期。
文本替换与打包:
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的位置。这个也得小心,格式不能错,特别是那些有特殊标记或者代码的文本,比如换行符、变量占位符之类的,都得保留原样。编码也得确保跟原来的文件一致,不然游戏里就是一堆乱码。替换好之后,再用之前解包的工具,把修改好的所有文件重新打包成一个新的APK文件。打包过程也遇到过几次失败,多半是某些文件修改出了问题,或者工具参数没设置对,只能反复尝试。
测试与调试:
新APK打包出来后,就赶紧装到我那台专门用来测试的备用安卓手机上。果然,第一次打包,各种问题。
- 有的地方文字显示超框了,因为中文比英文占地方。
- 有的地方干脆不显示中文,还是英文,说明那部分文本没替换对,或者游戏有校验。
- 还有的,因为某个标点符号用错了,或者编码不对,直接导致游戏特定场景闪退或者卡死。
没办法,只能耐着性子,对着报错信息(如果有的话),或者游戏里的表现,一点点排查问题。定位到问题后,就回到文本文件里修改,或者调整资源文件,然后再重新打包,再安装测试。 这个过程来来回回搞了好几遍,有时候一个小问题就得折腾半天。特别是文字超框,得去调整UI布局文件,或者精简翻译,挺麻烦的。
最终完成:
经过了不知道多少次的修改、打包、测试循环,总算是把大部分问题都解决了。游戏基本上能流畅运行,主要的剧情对话、菜单都变成了中文。虽然可能还有些小瑕疵,或者某些犄角旮旯的文本没翻译到,但整体玩起来已经没啥障碍了。
回顾一下整个过程,主要步骤就是:
- 获取原版APK。
- 解包APK,分析文件结构。
- 找到并提取文本资源。
- 逐句翻译文本。
- 将翻译好的文本替换回原文件,注意格式和编码。
- 重新打包生成新的APK。
- 反复安装测试,调试修正各种BUG。
总算是把《欲望理论第三季》这块硬骨头给啃下来了。虽然过程挺折腾人的,但看到游戏里显示出自己翻译的中文,那成就感还是满满的。也算是给自己找了个乐子,顺便又把这套流程给熟悉了一遍。
好了,今天就先分享到这儿。纯粹是个人兴趣瞎鼓捣的东西,希望能给大家看个乐呵,或者对同样想尝试汉化安卓应用的朋友有那么一点点启发。