今天得空,就来聊聊我前阵子捣鼓《护身术道场》安卓版汉化的事儿。这游戏,有点意思,但原版那界面,不是日文就是英文,看着费劲,玩起来总觉得隔着一层。就喜欢自己动手丰衣足食,所以就寻思着,干脆自己给它汉化了得了。
一切的开始:找资源与碰壁
我肯定是先在网上搜了一圈,看看有没有现成的汉化包。你懂的,能白嫖谁还费那劲儿。结果,要么是版本太老,要么就是汉化质量不咋地,甚至还有些带着病毒的,吓得我赶紧关了。得,看来这事儿还得自己来。
第一步,我得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个靠谱点的应用市场或者游戏论坛都能下到。下好之后,我就琢磨着怎么把它拆开。
拆解与分析:摸索门道
我用了一个常见的APK反编译工具,先把APK给解包了。解开之后,里面一堆文件,看得我眼花缭乱。主要目标是找到存放文本内容的文件。一般来说,这些文本会放在类似assets
或者res/values
这样的文件夹里,文件名可能是,或者是一些.json
、.txt
之类的。运气好的话,文本都是明文放着的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我挨个文件夹翻找,总算是找到了一些疑似文本的文件。打开一看,果然是游戏里的对话、菜单选项什么的。不过这游戏的文本藏得还挺深,有些是直接写在代码里的,这就比较麻烦了。
- 定位文本: 主要是一些XML文件和一些脚本文件里找到了日文和英文。
- 提取文本: 我把这些文本复制粘贴出来,整理到一个文档里,准备开始翻译。
漫长的翻译与替换:耐心活儿
翻译这活儿,真是个细致的体力活。我先是借助了一些在线翻译工具,把大段的文本过了第一遍。但机翻嘛你知道的,很多地方都狗屁不通,还得自己根据游戏情境去理解和润色。特别是更新到啥1.9版本,加了新角色,比如那个叫啥“松下绫乃”的,还有那个商店小妹的对话,文本量一下子就上来了。有些姿势的名称,也得琢磨怎么翻译才地道又好理解。
重点来了:
- 逐句对照: 把翻译好的中文,一句一句替换掉原来的外文。这个过程要特别小心,不能弄错格式,不然游戏可能会闪退或者显示乱码。
- 编码问题: 有时候还会遇到编码问题,比如中文显示不出来,或者变成了问号。这时候就得检查文件的编码格式是不是UTF-8,或者游戏本身对字符有没有限制。
- 图片资源: 有些游戏里的文字是直接做在图片上的,这就更麻烦了,得用P图软件把图片上的外文P掉,再把中文P上去,还得注意字体和风格统一。好在这游戏图片上的文字不多,算是个小幸运。
这期间,我反复修改、保存、再打包测试,来来回回搞了好几遍。有时候改了一个地方,其他地方又出问题了,真是头都大了。
打包测试与最终完善:享受成果
文本替换得差不多了,我就用工具把修改后的文件重新打包成APK。然后装到我的备用安卓手机上测试。第一次打包,安装成功,打开,菜单变成中文了!心里那个激动。
但别高兴太早,还得进游戏实际玩玩,看看对话、道具说明、任务提示这些是不是都正常显示了。果然,测试过程中还是发现了不少问题:
- 文本超框: 中文比英文长,有些地方文字显示不全,都溢出到框外面去了。这就得回去精简翻译,或者想办法调整UI布局(虽然我没那么大本事去改布局,主要还是靠缩减字数)。
- 翻译错误: 有些地方翻译得还是不够准确,或者有歧义,玩起来感觉怪怪的。那就再返回去修改文本。
- 漏网之鱼: 总有些犄角旮旯的文本没找到,或者忘记翻译了。
就这样,一遍遍测试,一遍遍修改,前前后后大概花了我三四天的业余时间。说起来,我这爱折腾的毛病,也不是一天两天了。想当年,刚有智能手机那会儿,资源不像现在这么满天飞。那时候为了个精简系统,或者某个特别的字体,能对着电脑一宿一宿地刷机,乐此不疲。现在搞这个汉化,感觉又回到了那个时候,虽然技术含量不高,但就是享受那个过程,还有搞定之后的成就感。
总算是把《护身术道场》这个安卓版汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,但自己玩起来已经顺畅多了。看着熟悉的中文界面,玩起来也更有代入感。这就算是我最近一次比较成功的实践折腾记录,分享给大家,图个乐呵。