大伙儿今天得空,就来聊聊我最近捣鼓的一个事儿——就是那个《甜蜜侍奉》汉化版,不是说最近有更新嘛我就去折腾了一番。
这游戏我之前就瞅见过,一直没怎么细玩,主要是听说汉化质量参差不齐的,有的地方看着费劲。这回听说有个口碑不错的组接手了,还出了新内容,那必须得试试。
我的折腾过程是这样的:
就好这口,一听说有更新,那爪子就痒痒了。先是习惯性地去常去的几个游戏论坛、还有一些同好群里打听了一圈。 你知道的,这种汉化更新,消息灵通的哥们儿总能第一时间分享出来。果然,没多久就有人发了相关的帖子,说是更新了哪些内容,优化了哪些翻译。
找到信息源之后,下一步就是找补丁或者整合包了。这一步稍微花了点时间,一开始点开几个链接,要么是广告满天飞,要么就是下载速度慢得跟老牛拉车似的。我这人耐心不太就继续扒拉,总算在一个不起眼的角落里,找到了一个瞧着比较靠谱的下载地址。
下载过程还算顺利,就是我这破网,稍微大点的文件就得等上一会儿,泡杯茶的功夫。下好之后就是解压、看说明。一般这种汉化更新,都会有个说明文件,告诉你怎么覆盖,要注意我仔细瞅了瞅,不复杂,就是把新的汉化文件替换掉游戏目录里对应的旧文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我特意把原来的版本备份了一下,万一搞砸了还能退回去不是?这可是多年折腾养成的习惯,安全第一嘛然后就小心翼翼地把下载好的新文件,按照说明,复制粘贴,覆盖掉原来的。整个过程没出啥幺蛾子,挺顺利就装上了。
进游戏瞅瞅新变化
装好之后,我迫不及待地就点开了游戏图标。启动画面好像没啥大变化,不过这不重要,关键是里面的内容。
一进游戏,好家伙,感觉界面好像是清爽了那么一点点,也可能是心理作用。重点还是汉化质量。我特意找了几个以前觉得翻译得生硬、别扭的地方去看了看。你猜怎么着?确实改进了不少!
以前有些对话,感觉就是机翻润色了一下,读着磕磕巴巴的。这回更新后,明显自然多了,更像是人话了,有些梗也翻译得挺接地气,看得我会心一笑。比如之前有些称呼或者语气词,用得怪怪的,现在都顺眼多了。
具体来说,我注意到了这几点:
- 对话流畅性:大大提升,读起来舒服,不再有那种“这说的是啥玩意儿”的感觉。
- 名词统一:之前有些道具、技能或者人名,可能在不同地方翻译得不一样,这回更新后,感觉统一规范了不少,看着不那么出戏了。
- 新增内容汉化:如果游戏本身有新增剧情或者互动部分,这回汉化版也把这些新东西都翻译了,没落下,这点很赞。
- 细节优化:一些UI上的文字,提示信息啥的,也都重新润色过,看着更舒服了。
我还特意玩了几个之前没推完的线路,感觉剧情代入感都强了不少。毕竟语言顺畅了,理解起来就没那么费劲,更能沉浸到那个氛围里去。有些以前看不太懂的剧情细节,这回也因为翻译的改进,看得更明白了。
这回《甜蜜侍奉》汉化版的更新,我个人是相当满意的。 汉化组确实是用心了,啃了不少硬骨头。玩起来的体验比之前的老版本提升了一大截。
如果你之前因为汉化问题对这游戏望而却步,或者玩的是老版本觉得不尽兴,那我觉着,这回更新的版本,还是值得去体验一下的。至少从我的实践来看,这回折腾是值了。
每个人的口味不一样,我这也就是分享下我自己的折腾过程和一点点感受,给大家做个参考。行了,今天就先叨叨这么多,下次再有啥好玩的,再来跟大伙儿分享!