大家我是老司机。今天跟大家分享一下我最近搞的“lu小说合集汉化版最新更新”这件事儿。这玩意儿搞起来真挺费劲的,但看到成果的那一刻,成就感爆棚!
起因:
一开始也没想着碰这玩意儿,主要是最近有点书荒,到处找点刺激的看看。然后,在某论坛闲逛的时候,发现了几个lu小说合集,看着挺带劲,但是全是外文的,啃起来太费劲了。我就寻思着,能不能自己动手,丰衣足食,给它汉化了。
准备工作:
- 下载:先把那些个合集都down下来,格式五花八门,txt、epub、mobi都有,头大。
- 工具:工欲善其事必先利其器,我找了几个翻译软件,有道的、百度的、还有谷歌翻译,都试了试,各有优缺点。还得准备个文本编辑器,用来整理和修改翻译后的内容。
- 时间:这个是最重要的,汉化这玩意儿,纯粹是体力活,得抽出大把时间,才能搞定。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开干:
1. 初步翻译:
先用翻译软件把小说内容进行初步翻译。机翻质量真的不敢恭维,语句不通顺,很多地方意思都变了。但是没办法,总比啃原文强,先凑合着用。
2. 人工校对:
这才是最费时间的部分。一句一句地看,把那些翻译不通顺的地方,进行修改。有些地方还得结合上下文,理解原文的意思,然后用更贴切的中文表达出来。这个过程,简直就是折磨,眼睛都快看瞎了。
3. 润色:
校对完之后,还得进行润色。把一些口语化的表达,改成更书面化的表达,让文字看起来更流畅。还得注意一些细节,比如人名、地名、专有名词的统一等等。
4. 格式调整:
翻译完之后,还得把格式调整把错乱的排版,重新整理一遍,让文字看起来更舒服。还得把封面、目录等信息,都汉化一下。
遇到的坑:
- 翻译质量:机翻质量太差,人工校对太费时间。
- 生僻字:有些小说里,会出现一些生僻字,还得查字典,才能知道是什么意思。
- 敏感词:有些小说里,会出现一些敏感词,还得想办法规避。
- 时间不够:汉化这玩意儿,太费时间了,经常熬夜到很晚。
最终成果:
经过一段时间的努力,终于把lu小说合集汉化版搞定了。虽然质量可能不是很高,但总比啃原文强多了。看着自己辛辛苦苦汉化出来的成果,心里还是挺有成就感的。
汉化lu小说合集,真不是一件容易的事。需要付出大量的时间和精力,还得有一定的外语基础和中文水平。但是,如果你真的喜欢,并且愿意付出努力,那么你也可以做到。好了,今天的分享就到这里了,希望对大家有所帮助!