得,今天就来聊聊我前阵子捣鼓那个“怡红院V1.02安卓汉化”的事儿。这玩意儿,说起来简单,真动手搞起来,那可真是一把辛酸泪,弄完了也挺有那么点小成就感的。
起因和准备
我也没想着要汉化这游戏。就是有天在群里瞎逛,看到有人提了一嘴,说这游戏有点意思,可惜是英文的,啃不动。我当时就想,嗨,不就汉化嘛以前也零零碎碎搞过点小程序啥的,应该不难。再加上那段时间,手上正好没啥活儿,闲着也是闲着,就手痒了,打算挑战一下。
第一步,那肯定是先找到原版的APK文件。这倒不难,稍微搜搜就有了。下下来装手机上一看,界面还行,确实是那种“中式古风”的调调,剧情好像也挺那啥的,有点“攻略全女主”的意思,嘿不过全是英文,玩起来确实不爽。
解包和文本定位
接着就是重头戏了——解包。我找了几个平时用惯了的工具,对着APK一顿操作。解开之后,文件夹倒是出来了,但里面的东西可就五花八门了。最头疼的就是找文本。有些游戏文本都放在 `*` 这种标准文件里,改起来方便。但这个《怡红院》,我只能说,藏得可真够深的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是把所有看起来像资源文件的地方都翻了一遍,找到了一些零散的文本。但很多对话、剧情描述,根本不在这些明面上的地方。没办法,只能硬着头皮去翻那些代码文件,有时候甚至怀疑有些是不是直接用图片当文字了。那几天,我眼睛都快看瞎了,就为了把那些犄角旮旯里的英文句子给揪出来。
还记得有一次,有个按钮上的文字,我找了半天,发现它居然是写在一个图片资源上的!没办法,只能用P图软件,把原来的英文擦掉,再小心翼翼地把中文填上去,还得注意字体和原来的风格差不多,简直了!
翻译与校对
文本都提取出来之后,就是翻译了。这活儿说简单也简单,说难也难。有些词儿直译就行,但很多地方得结合游戏里的情景去理解,不然翻译出来就牛头不对马嘴。尤其是这种古风游戏,用词也得稍微讲究点,不能太现代化,不然一下子就出戏了。我就一边开着游戏,一边对着文本慢慢琢磨,有时候一个句子得反复修改好几次。
我记得里面有些对话,估计是为了营造那种氛围,用了一些比较生僻的词,或者是一些俚语双关。翻译这些的时候,我头发都掉了好几根。只能查资料,问朋友,尽量让它既符合中文的表达习惯,又不失原来的韵味。我也不是专业翻译,肯定有不到位的地方,只能说尽力了。
回编译与测试
所有文本都替换好之后,就到了回编译打包的步骤。这一步也挺关键的,稍微有点差错,可能就直接闪退或者安装失败。我小心翼翼地按照流程操作,祈祷别出什么幺蛾子。第一次打包成功后,赶紧装到手机上测试。
测试是个漫长的过程。得把游戏从头到尾都玩一遍,看看有没有漏翻译的,有没有翻译错误导致显示不全或者乱码的,还有些地方可能因为中文比英文长,导致界面排版出问题。遇到问题就得重新定位,修改,再打包,再测试……那叫一个折腾。
有一次,就因为一个标点符号用错了,导致游戏在一个特定剧情卡死,我查了半天才找到原因。当时真想把电脑给砸了。不过还都一一解决了。
一点感想
你问我为啥花这么大劲搞这个?也没啥特别高大上的理由。主要还是闲的,再加上一点点技术宅的强迫症,看见英文软件就想给它改成中文的。那段时间工作上也有点小不顺心,天天在公司摸鱼也不是个事儿,总得找点自己喜欢的事情干干,分散下注意力嘛
这玩意儿说白了,就是个“为爱发电”的活儿,不赚钱,纯粹是兴趣。但每次看到自己汉化的软件能在别人的手机上跑起来,或者有人在论坛说一句“感谢大佬分享”,心里头那点小小的满足感,还是挺实在的。
这个《怡红院V1.02安卓汉化》的过程,大概就是这样。费时费力,但捣鼓完了,看着成果,感觉也还行。至少,以后自己玩或者朋友想玩,就不用再对着英文干瞪眼了。