今天跟大家伙儿唠唠我汉化《夏日的甜蜜回忆》安卓版的那些事儿,说起来这事儿,真是一步一个脚印,踩出来的。
就是单纯的喜欢这游戏,日文啃起来太费劲,就想着能不能自己动手汉化了,这样玩起来也爽快不是?
一、准备工作:摸清门路
说干就干,先在网上搜罗了一大堆资料,什么汉化教程、工具,看得我眼花缭乱。我总结了一下,大概需要这么几个步骤:
- 1. 找到游戏的文本文件,就是那些对话、剧情啥的。
- 2. 把这些文本翻译成中文。
- 3. 把翻译好的文本替换回游戏里。
- 4. 测试,看看有没有bug,有没有显示问题。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
听起来好像不难,实际上手就知道,坑多着!
二、提取文本:大海捞针
安卓游戏嘛我想到的是解包。下了个解包工具,对着游戏的apk文件就是一顿操作,结果…出来一堆乱七八糟的文件,根本不知道哪个是文本。后来在论坛里请教大佬,才知道要找的是特定的文件格式,比如.txt、.json啥的。又试了好几种方法,终于在一个叫“assets”的文件夹里找到了几个看着像文本的文件,打开一看,果然是!
但是!问题又来了,这些文本文件编码格式不对,中文显示出来全是乱码。这可咋办?继续查资料,才知道要用特定的文本编辑器,比如Notepad++,把编码格式改成UTF-8。改完之后,中文总算能正常显示了,不容易!
三、翻译:痛苦的过程
文本是提取出来了,接下来就是翻译了。我英语水平一般,日文更是一窍不通,只能靠翻译软件。对着屏幕一句一句的翻译,再自己润色一下,那叫一个费劲。有些地方,翻译软件翻出来的东西根本看不懂,还得去查资料,或者请教日语大佬。这段时间,我感觉自己都快变成翻译机了。
而且翻译的时候还要注意,有些文本是有特殊格式的,比如变量、代码啥的,不能随便改动,不然游戏就崩了。为了避免出错,我都是先复制一份原文,然后对着原文翻译,确保格式一致。
四、替换文本:小心翼翼
翻译好之后,就要把中文文本替换回游戏里了。这步也很关键,一旦出错,游戏就没法玩了。我用的是一个叫“APK编辑器”的工具,它可以直接修改apk文件里的内容。先把原来的文本文件备份一份,然后把翻译好的文本文件替换上去。
替换的时候,一定要注意文件名、路径要和原来的文件完全一致,不然游戏就找不到文件了。而且替换完之后,还要重新签名apk文件,不然就没法安装了。
五、测试:bug无处不在
好不容易把游戏安装到手机上,满怀期待的打开,结果…崩了!提示缺少文件。这可把我郁闷坏了,赶紧回去检查,发现是有一个文件路径写错了。改过来之后,再次安装,这回总算能进游戏了。
但是!新的问题又来了,游戏里的文字显示不全,有些地方是乱码,有些地方直接显示成方块。这又是啥情况?查了半天资料,才知道是字体的问题。游戏用的字体不支持中文,需要替换成支持中文的字体。我又去找字体文件,然后替换到游戏里,总算解决了这个问题。
除了字体问题,还有一些其他的bug,比如对话框显示不全、图片显示错误等等。这些bug都是一个个排查、一个个解决的。那段时间,我每天都在和bug作斗争,感觉自己都快变成debug专家了。
六、发布:分享快乐
经过无数次的修改和测试,游戏总算能正常玩了。虽然还有一些小瑕疵,但已经不影响游戏体验了。我把汉化好的游戏分享到论坛里,受到了很多玩家的欢迎。看到大家玩得开心,我也觉得自己的努力没有白费。
这回汉化经历,让我学到了很多东西。不仅掌握了一些汉化技巧,还锻炼了自己的耐心和毅力。最重要的是,我体验到了分享的快乐。把自己的劳动成果分享给别人,让别人也能享受到游戏的乐趣,这种感觉真的很棒!