说起这个“家庭数女安卓汉化”,这玩意儿可有的聊了。就好瞎折腾,尤其是自己感兴趣的东西。这“家庭数女”,一开始我还纳闷,啥玩意儿?后来琢磨明白了,嗨,不就是那些个带点家庭元素、又有不少女性角色的安卓应用或者小游戏嘛很多还是外文的,看着费劲。
最初的动力和准备
我这实践的起因也简单,就是有些这类应用,界面不是中文的,用起来或者玩起来特别不爽。你知道的,有些日系或者欧美那边出的小玩意儿,设计得还挺有意思,就是语言这关过不去。我这外语水平也就那样,看个大概还行,真要细品里面的对话或者功能说明,那就抓瞎了。
我就动了心思,能不能自己给它捣鼓成中文的?说干就干!
第一步,那肯定是先得找到那个原版的安卓包,也就是还没汉化的版本。这个嘛有时候得去一些特定的论坛或者网站上扒拉,费点劲总能找到。找到了原版,接下来就得准备工具了。我一开始也是两眼一抹黑,后来在网上东搜搜西看看,大概知道了需要一些解包、打包的工具,还有文本编辑器,图片编辑器之类的。
那时候我电脑里常备的就是:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 一个还算顺手的解包APK的工具(具体名字就不说了,免得像打广告)
- 一个好用的文本编辑器,能支持不同编码格式的那种
- 偶尔可能还会用到图片处理软件,比如PS或者GIMP,用来处理带文字的图片
准备工作做得差不多,就开始正式的“汉化”之旅了。
具体的折腾过程
这过程,说起来简单,挺磨人的。主要就是以下几个步骤:
第一步:解包。
把下载到的APK文件给它解开。解开之后,你会看到一堆文件和文件夹,什么代码文件、资源文件、图片、最重要的就是那些存着文字内容的文件,通常是xml格式或者是一些特定的文本格式。
第二步:找文本,翻译文本。
这是最核心也是最花时间的一步。得在解包出来的文件里找到那些需要翻译的文本。有时候运气文本都集中在几个特定的文件里。有时候就头疼了,散落在各个角落,得一个个翻。找到了之后,就开始翻译。我一般是先用机器翻译过一遍,心里有个大概,然后再逐句逐句地去校对和润色。毕竟机器翻译那玩意儿,你也懂的,有时候翻得牛头不对马嘴,完全不通顺。特别是有些俚语或者特定情境下的话,机器根本理解不了。这时候就得结合上下文,甚至去网上查资料,力求翻译得自然一些,符合咱们中国人的说话习惯。
第三步:处理图片(如果需要)。
有些应用的文字是直接做在图片里的,比如按钮上的文字、一些引导图上的说明。这种就麻烦点,得用图片编辑软件,把原来的外文P掉,然后重新加上中文。这活儿得细致,不然P得不好看,影响整体美观。
第四步:替换,打包。
把所有翻译好的文本文件、处理好的图片文件,替换掉原来包里的对应文件。确认无误后,再用打包工具把这些修改过的文件重新打包成一个新的APK文件。打包的时候还得注意签名问题,不然安装不上。
第五步:测试,修改,再测试。
这是最激动人心但也可能最让人崩溃的一步。把新生成的APK安装到手机上测试。看看界面显示正不正常,翻译的文字有没有超出范围,有没有乱码,功能点按有没有问题。十有八九第一次测试都会发现各种毛病,比如某个地方翻译漏了,或者某个按钮按了没反应,甚至直接闪退。那就得回到前面的步骤,检查问题出在哪,修改,重新打包,再测试……如此循环往复,直到自己基本满意为止。
我记得有一次折腾一个日系的家庭管理类小应用,里面的菜谱和日程提醒特别多。光是那些食材名称和日本特有的节日提醒,就查了我好几天资料。翻译完了,导入进去,结果因为字符长度问题,界面排版全乱了,有些字显示不出来。没办法,又得一个个去调整文本长度,或者修改字体大小的定义,那一阵子真是焦头烂额。
但怎么说,当你成功把一个原本看不懂的应用,变成了亲切的中文界面,并且用起来顺顺当当的时候,那种成就感,别提多舒坦了!就好像自己亲手赋予了它新的生命一样。
这就是我一次“家庭数女安卓汉化”的实践记录了。过程虽然繁琐,甚至有点枯燥,但其中的乐趣和的成果,还是挺值得回味的。现在市面上汉化好的应用多了,自己动手的机会也少了,但偶尔想起来,还是觉得那段瞎折腾的时光挺有意思的。