今天早上扒拉收藏夹里吃灰的游戏,突然瞅见《克莉丝与游乐之街》的日文原版,想起之前有粉丝留言问汉化,琢磨着干脆自己动手试试。翻出吃灰的安卓备用机,装了MT管理器、ApkTool还有 Notepad++,撸起袖子开干。

第一步:拆包

先把游戏的APK文件拖进MT管理器,长按选择“查看”,找到 和 直接解压出来。这步倒是顺利,跟以前拆其他游戏差不多。接着打开ApkTool输入命令行 apktool d -f 原版.apk ,就听硬盘哗哗响,拆完得到个新文件夹,里面全是散装资源。

克莉丝与游乐之街安卓汉化和IOS版有何不同?对比测评在此!

第二步:找文本

本以为文本都在 里,用ARSC编辑器打开翻了半天,结果全是界面按钮字儿。剧情对话毛都没见着!查来查去才明白文本是塞在 assets/data 底下那些 .dat 文件里,一个文件对应一章节,贼分散。

琢磨半天用十六进制编辑器打开瞄了眼——好家伙全是乱码!文本压根没明摆着存。头皮发麻时突然想起工具包里有个叫GARbro的,试着重命名文件后缀改成 .ks,拖进去一看……日文全出来了!总算找对地方。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第三步:硬核翻译

先用文本编辑器把 .ks 文件批量转成 txt ,一股脑塞进翻译机。翻出来的中文简直没法看:“游乐街的旋转木马转动着幸福的回忆”被翻成“快乐街的旋转马转动了幸福的记得”,机器味儿浓得呛人。没辙,只能对照日文原文一句句手工改,光第一章就折腾了三小时,腰都快断了。

更绝的是游戏里部分选项文本是硬编码在 smali 汇编代码里的!只能反编译 得到 smali 文件夹,拿文本编辑器全局搜索“はい”、“いいえ”这种字眼,找到一处改一处。改完还得用ApkTool重新编译回去,生怕手抖多删了个逗号。

克莉丝与游乐之街安卓汉化和IOS版有何不同?对比测评在此!

第四步:字库大坑

改完文本美滋滋打包签名安装,结果游戏里全变方框!才想起来原版字库根本不支持中文。翻 assets/fonts 找到游戏用的日文字体 ,找了半天勉强找个支持简中的字体替换,重命名为一模一样的文件名塞回去。

重新安装测试……汉字是出来了,但贴图全错位了!选项按钮文字挤成一团。查了半天发现中文字体渲染高度跟日文不一样,得改配置文件里的行高参数。在 res/values/* 里翻到一堆数值参数,试了十几次才把 text_line_spacing1.0 改成 1.3,总算顺眼了。

收尾

全部改完已经凌晨两点,用ApkTool打包:apktool b 游戏文件夹 -o 汉化版.apk ,再用签名工具生成了个测试证书签名。安装到手机跑了一遍剧情,选项分支点了个遍,确认没崩溃没乱码才松口气。

对,翻第五章时还发现原文有个语病,日语写着“遊具が壊れらしくて”,明显多打了个ら!顺手在汉化版里改成了“遊具が壊れてるみたい”,就当帮作者校对了。折腾十四小时就为这三十万字文本,这顿操作下来只想说:下次谁再叫我搞汉化,我得先装个死。

克莉丝与游乐之街安卓汉化和IOS版有何不同?对比测评在此!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。