今天早上扒拉收藏夹里吃灰的游戏,突然瞅见《克莉丝与游乐之街》的日文原版,想起之前有粉丝留言问汉化,琢磨着干脆自己动手试试。翻出吃灰的安卓备用机,装了MT管理器、ApkTool还有 Notepad++,撸起袖子开干。
第一步:拆包
先把游戏的APK文件拖进MT管理器,长按选择“查看”,找到 和 直接解压出来。这步倒是顺利,跟以前拆其他游戏差不多。接着打开ApkTool输入命令行 apktool d -f 原版.apk
,就听硬盘哗哗响,拆完得到个新文件夹,里面全是散装资源。
第二步:找文本
本以为文本都在 里,用ARSC编辑器打开翻了半天,结果全是界面按钮字儿。剧情对话毛都没见着!查来查去才明白文本是塞在 assets/data
底下那些 .dat
文件里,一个文件对应一章节,贼分散。
琢磨半天用十六进制编辑器打开瞄了眼——好家伙全是乱码!文本压根没明摆着存。头皮发麻时突然想起工具包里有个叫GARbro的,试着重命名文件后缀改成 .ks
,拖进去一看……日文全出来了!总算找对地方。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:硬核翻译
先用文本编辑器把 .ks
文件批量转成 txt
,一股脑塞进翻译机。翻出来的中文简直没法看:“游乐街的旋转木马转动着幸福的回忆”被翻成“快乐街的旋转马转动了幸福的记得”,机器味儿浓得呛人。没辙,只能对照日文原文一句句手工改,光第一章就折腾了三小时,腰都快断了。
更绝的是游戏里部分选项文本是硬编码在 smali
汇编代码里的!只能反编译 得到 smali
文件夹,拿文本编辑器全局搜索“はい”、“いいえ”这种字眼,找到一处改一处。改完还得用ApkTool重新编译回去,生怕手抖多删了个逗号。
第四步:字库大坑
改完文本美滋滋打包签名安装,结果游戏里全变方框!才想起来原版字库根本不支持中文。翻 assets/fonts
找到游戏用的日文字体 ,找了半天勉强找个支持简中的字体替换,重命名为一模一样的文件名塞回去。
重新安装测试……汉字是出来了,但贴图全错位了!选项按钮文字挤成一团。查了半天发现中文字体渲染高度跟日文不一样,得改配置文件里的行高参数。在 res/values/*
里翻到一堆数值参数,试了十几次才把 text_line_spacing
从 1.0
改成 1.3
,总算顺眼了。
收尾
全部改完已经凌晨两点,用ApkTool打包:apktool b 游戏文件夹 -o 汉化版.apk
,再用签名工具生成了个测试证书签名。安装到手机跑了一遍剧情,选项分支点了个遍,确认没崩溃没乱码才松口气。
对,翻第五章时还发现原文有个语病,日语写着“遊具が壊れらしくて”,明显多打了个ら!顺手在汉化版里改成了“遊具が壊れてるみたい”,就当帮作者校对了。折腾十四小时就为这三十万字文本,这顿操作下来只想说:下次谁再叫我搞汉化,我得先装个死。