今天得跟大家唠唠我最近捣鼓“日不落帝国”安卓版汉化的事儿。这游戏底子不错,就是啃英文原版有点费劲,特别是里头那些历史背景和单位说明,看得我一个头两个大。寻思着,独乐乐不如众乐乐,干脆自己动手,丰衣足食嘛
准备工作,磨刀不误砍柴工
我这人动手前喜欢先把家伙事儿都备齐了。第一步,那肯定是把安卓安装包给扒拉下来,就是那个APK文件。然后,就得琢磨怎么把里面的文字给揪出来。我寻思着,这文字信息一般都藏在一些特定的资源文件里头,比如assets
文件夹下的某些文本文件,或者是res
文件夹里头的之类的。
我还特意去网上搜罗了一圈,看看有没有现成的工具能帮我解包、打包APK,还有专门针对游戏文本提取和导入的编辑器。你别说,还真找到几个瞧着不错的,心里稍微踏实了点。
开整!解包与文本定位
万事俱备,我就开始动手了。先用解包工具把APK给拆开,哗一下,一堆文件和文件夹就出来了。我主要盯着那几个看着像存文本的地方翻。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
重点来了:我发现这游戏的文本主要藏在一个加密的自定义格式文件里,头大!不过还经过一番折腾,加上以前搞其他游戏汉化积攒的那么点经验,我大概摸清了它的加密路数和文本存储结构。这个过程就像是侦探破案,一点点找线索,挺刺激的。
我还记得当年研究别的游戏,比如一个空战游戏,里面提到“喷火”战斗机怎么干掉“野驴”。原文写得特专业,什么“低空回旋战斗机,武器为20mm西炮,机动性很弊端就是速度慢,时速超过300km/h。”你要是翻译得不准,那玩家就体会不到这飞机的精髓了。定位文本只是第一步,理解原文的内涵才是关键。
翻译、校对,最费神的活儿
把文本导出来之后,那就是漫长的翻译工作了。我一般是先机翻一遍打个底,然后逐字逐句地去啃。这游戏的文本量还真不小,各种历史事件、兵种介绍、科技说明,还有那些犄角旮旯里的提示文字。
- 兵种名称:这个得尽量信达雅,既要符合历史,又要听着顺口。
- 游戏界面:菜单、按钮这些,得简洁明了,不能有歧义。
- 剧情对话和背景描述:这个最考验功力,得让玩家有代入感,还得把历史氛围给烘托出来。
校对更是个细致活儿。错别字、语句不通顺、翻译腔太重,这些都得一点点改。我甚至会把翻译好的文本导入游戏里实际跑几遍,看看显示效果,看看有没有超出文本框,字体大小合不合适。
这个过程,真是挺枯燥的。有时候为了一个词的翻译,我能查半天资料,对比好几个版本。但一想到能让更多哥们儿无障碍体验游戏,这点辛苦也值了。
封装与测试,激动人心的时刻
文本都弄利索之后,就该把它们塞回去了。用之前找到的工具,把翻译好的文本替换掉原来的英文文本,然后再重新打包成APK文件。
最紧张的环节来了:把汉化后的APK安装到手机上,启动游戏!
第一次启动,看到熟悉的界面变成了中文,那感觉,甭提多带劲了!然后就是全面测试,从头到尾把游戏玩一遍,特别是那些文本密集的地方,看看有没有漏翻的、错翻的、显示不正常的。
果然,测试过程中还是发现了不少小毛病。比如有些地方因为中文比英文长,导致文字显示不全;还有些地方因为编码问题,出现了乱码。这些都得返回去重新调整、修改,再打包、再测试,反反复复好几轮。
大功告成,分享喜悦
经过不懈的努力,总算是把这个“日不落帝国”安卓版给汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少大部分内容都能看懂了,玩起来也顺畅多了。
整个过程下来,虽然挺折腾,但也学到不少东西,主要是享受那种把不可能变成可能,然后分享给大家的乐趣。看着群里的小伙伴们因为我的汉化能更好地体验游戏,那份成就感,真的是啥也换不来的。
差不多就是这样了,一次不算复杂但也不算简单的汉化实践。希望能给同样喜欢折腾的哥们儿一点启发!