我的安卓汉化小折腾:《打工人张伟》篇
哥几个,今天跟大伙儿聊聊我最近瞎捣鼓的一个事儿。也不是啥高科技,就是闲着没事,把一款叫《打工人张伟》的安卓小应用给汉化了一下。这玩意儿,原版是英文的,玩起来总觉得隔着点不痛快。我寻思着,咱自己动手,丰衣足食嘛干脆给它汉化了得了!
说干就干。我这人动手能力还行,以前也零零碎碎折腾过一些小软件。家伙事儿(工具)都还算顺手。
准备工作,磨刀不误砍柴工
第一步,那肯定是把这个《打工人张伟》的安装包,也就是那个APK文件,给弄到我电脑上。这个好办,手机里装了,随便用个文件管理器就能导出来。
然后,就得用到我压箱底的宝贝了——MT管理器。这玩意儿搞安卓修改、汉化啥的,简直是神器,用过的都说除了MT管理器,我还准备了个文本编辑器,像Notepad++这种,用来编辑那些文本内容。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开整!一步步来
万事俱备,开始动手:
- 拆包解压:我先把APK文件用MT管理器打开。它能直接查看里面的文件结构,跟电脑上的压缩包差不多。我要找的主要是那些包含文字信息的文件。
- 定位文本:这一步稍微麻烦点。安卓应用的文字,一般都放在一个叫的文件里,或者是一些XML文件里,比如。我这个《打工人张伟》还算友大部分文本都在几个文件里面。我就用MT管理器把这些文件先提取出来。
- 翻译文本:这可是个体力活,也是核心步骤。我把提取出来的文件用Notepad++打开,里面密密麻麻都是英文。一条一条对着翻译,这可是个细致活,标点符号都不能错。有些词儿还得结合应用里的场景去理解,不然翻译出来牛头不对马嘴。比如有些按钮上的词,”Confirm”、”Cancel”这些还有些游戏里的特定提示就得琢磨琢磨。
- 替换保存:翻译完了,我就把修改好的文件,通过MT管理器替换回原来的APK包里。MT管理器会自动处理签名的问题,这点很方便,省了我不少事。
- 打包安装测试:替换好之后,MT管理器会重新生成一个新的APK安装包。我赶紧把这个新的APK传到我的安卓测试机上,安装,然后打开看看效果。
遇到问题,解决问题
你还别说,第一次打包出来,十有八九会有点小毛病。我这回汉化《打工人张伟》就碰到了几个:
- 乱码:有些地方翻译完显示的是一堆问号或者方块字。这一般是编码问题,或者字体不支持。我就回去检查了一下文本编辑器的保存编码,确保是UTF-8。折腾了一下,解决了。
- 文字显示不全或超框:有些地方中文比英文长,原来的框框装不下了,文字就被截断了或者叠在一起了。没办法,只能是尽量精简翻译,或者,如果懂一点点布局,可以尝试修改布局文件里的控件大小,不过那个对我来说就有点超纲了,我一般就先从精简文字入手。这回《打工人张伟》有几个按钮文字就超了,我把“开始新游戏”硬是缩成了“新游戏”,才勉强放下。
- 闪退:这个最头疼。有时候改动了不该改动的地方,或者XML格式不小心弄错了,应用一打开就闪退。这时候就得一步步排查,看看是哪个文件修改出了问题。我一般是翻译一部分,打包测试一部分,这样范围小点,好找原因。
大功告成,享受成果
经过来来回回好几次的修改、打包、测试,总算是把这个《打工人张伟》给弄利索了。打开应用,从头到尾都是亲切的中文,虽然翻译水平也就那样,但自己动手的感觉就是不一样!
看着自己汉化的小应用在手机上顺畅跑起来,那成就感,甭提了!虽然过程有点枯燥,特别是对着满屏幕英文逐字逐句翻译的时候,但看到成果,一切都值了。
今天就把这点瞎折腾的经验分享给大伙儿,希望能帮到有同样想法的朋友。汉化这东西,说难不难,说简单也不简单,主要就是个耐心和细心。瞎琢磨,总能搞出点名堂来。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。