大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算是把手头这个叫《破碎的心灵》的安卓游戏给汉化完了,寻思着记录一下过程,也算是给自个儿留个念想,顺便跟大伙儿唠唠嗑。
起因:为啥要搞这个?
这事儿得从几天前说起。我,平时就爱捣鼓点小游戏,尤其是那种剧情有点意思的。无意间就翻到了《破碎的心灵》这款游戏,听说是讲一个大学生,突然有了能影响别人想法的超能力,然后校园生活就变得不一样了。听着就挺带劲的,对?开放世界,互动也多。可问题来了,原版是英文的,我这英文水平也就勉强看看,真要细品剧情,那可就费劲了,好多梗也get不到。玩起来总觉得隔着点不痛快。
我就琢磨着,能不能自个儿动手,把它给弄成中文的?一来方便自己玩,二来也算是个挑战。以前也零零碎碎搞过点小东西的汉化,但这种剧情量大的安卓游戏,还真是头一回。
动手前的准备
说干就干。我先是在网上扒拉各种工具,什么APK反编译的,文本编辑的,还有些能批量替换文本的小软件。咱也不是啥专业人士,就靠着一股子折腾劲儿,找了一堆可能用得上的家伙事儿。心里也没啥底,就想着一步步来,遇到问题再解决呗。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
关键是得有耐心。 我给自己泡了杯浓茶,准备打持久战。
拆包与寻路
第一步,就是把这个游戏的APK安装包给“拆开”。这一步还算顺利,用了个常见的反编译工具,没一会儿就把里面的文件给解出来了。一堆乱七八糟的文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
接下来就是最头疼的环节了——找文本。这游戏的对话、选项、界面文字都藏在哪儿?我只能凭着经验,一个个文件夹翻,一个个文件瞅。有的游戏文本可能直接放在某个文本文件里,有的可能藏在代码里,还有的可能加密了。这《破碎的心灵》还行,大部分文本是在一些特定的脚本文件或者数据文件里,虽然格式不统一,但好歹是明文的,能看懂。
我记得当时为了找全一个角色的对话,愣是在好几个文件里来回翻腾,眼睛都快瞅瞎了。有些UI上的小字,比如按钮上的“确定”、“取消”,藏得那叫一个深,跟玩捉迷藏似的。
漫长的翻译与校对
找到了文本,接下来就是翻译了。这可是个大工程。我没用啥高级的翻译软件,就靠着在线词典和自己的理解,一句一句地啃。这游戏的文本量还真不小,各种日常对话、心理活动、还有那些选项,每个选项还可能引出不同的剧情分支。
翻译的时候,我尽量不搞那种生硬的直译,而是想着怎么让它读起来更像是我们平时说话的口气。有些英文俚语或者梗,就得琢磨一下中文里有没有对应的说法,或者怎么表达才能让咱们也能乐出来。比如里面有些年轻人之间开的玩笑,直译过来就没那个味儿了,得稍微本土化一下。
- 对话:这是大头,得注意人物性格,不同的人说话方式不一样。
- 选项:这关系到剧情走向,得翻译准确,不能有歧义。
- UI界面:力求简洁明了。
翻完一部分,我就导回到游戏里测试一下,看看显示效果,读起来顺不顺。有时候中文比英文长,界面就可能显示不全,还得反过来调整措辞,或者看看能不能改改界面布局(这个比较难,我尽量避免)。
这个过程断断续续搞了好几天,每天下班回来就弄一点。有时候一个词卡半天,有时候翻得顺了,就一口气弄好几段。最怕的就是翻到一半,发现前面有个地方理解错了,或者术语用得不统一,那又得返工。
技术小坎坷:字体与封装
翻译完了,不代表就万事大吉了。安卓游戏汉化,字体是个大问题。原版游戏用的英文字体,肯定不支持中文。所以我得给它换上中文字体。找了个合适的字体文件,替换进去。结果一测试,有的地方显示正常,有的地方还是方块字,或者干脆闪退。这就得慢慢调试了,看看是字体不兼容,还是打包的时候出了问题。
还有就是把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出错,有时候签不对,有时候资源没对齐,装到手机上就各种问题。我也是反复试了好几次,查了不少资料,才算是把这流程给摸顺了。
印象最深的一次,是好不容易打包成功了,安装到手机上,一进游戏,所有对话都变成了“???”。当时我那个心情,真是哇凉哇凉的。后来查了半天,才发现是文本编码的问题,在保存翻译文件的时候,没用对编码格式,导致游戏认不出来了。改过来之后,总算是正常显示中文了,长舒一口气。
最终的成果与一点感想
经过一番折腾,今天总算是把所有文本都过了一遍,也测试了主要流程,基本上没啥大问题了。看着游戏里熟悉的人物说着中文,那些剧情也变得更加生动有趣,心里那叫一个美滋滋。虽然过程挺费劲,但完成之后那种成就感,真是啥也换不来。
通过这回实践,也算是对安卓游戏的结构和汉化流程有了更深的了解。虽然都是些土法子,但能解决问题就是好法子嘛哈哈。以后再遇到喜欢的英文游戏,估计还会手痒痒,忍不住想去捣鼓捣鼓。
好了,今天就先分享到这儿。也算是给自己这段时间的努力画上个句号。希望大伙儿也能在自己喜欢的事情上找到乐趣!