说起这个《妹相随黑白版》的安卓汉化,也是最近闲得发慌,又给翻出来了。这游戏,黑白画风挺有意思,剧情也还行,就是原版啃着费劲。网上倒腾了半天,找了几个汉化版,要么翻译得奇奇怪怪,要么就是有些地方还是外文,玩起来总觉得差点意思。得,干脆自己动手,丰衣足食嘛
准备工作与初步探索
咱得把那个原版的安装包,也就是APK文件给弄到手。这玩意儿不难找,稍微搜搜就有了。下下来之后,我一般习惯用MT管理器,这东西在手机上操作方便,解包、打包、签名一条龙。电脑上也有好些工具,像什么APK改之理,Android Killer,看个人习惯了。
把APK扔进MT管理器里,直接选“查看”,就能看到里面的文件结构了。一般汉化主要跟几个文件夹打交道:assets文件夹,这里面可能存放游戏的资源文件,包括文本、图片、脚本啥的;res文件夹,这里面有不少xml文件,有些游戏的文本也藏在这里面;还有就是文件,这是程序的核心代码,有时候文本也会硬编码在代码里,那就比较麻烦了。
头疼的文本定位与提取
这游戏的文本藏得还真不算浅,但也不算太直接。我先是在assets文件夹里翻了翻,找到一些疑似文本的文件,通常是json或者txt或者一些自定义格式的文件。打开一看,不少日文。有些游戏会把文本放在res/values/*里,这个游戏倒不是主要放这里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最麻烦的还是得反编译dex文件,看看有没有硬编码的文本。用MT管理器自带的Dex编辑器++打开,搜索一些游戏里能看到的日文关键词。运气好的话能定位到一些。这黑白版游戏,我记得有些关键剧情对话,它的文本就是散落在代码里的,得耐着性子一点点找,一点点替换。
- 文本文件格式有时很怪,需要分析一下才能提取。
- 字符编码也得注意,有时候是UTF-8,有时候是别的,搞错了就乱码。
- 图片里有文字的,那就更麻烦了,后面再说。
翻译、字体与图片处理
文本提取出来之后,就是翻译了。这活儿没啥捷径,只能一句句啃。遇到些俚语或者梗,还得琢磨怎么翻才自然。我一般是先机翻一遍,然后自己再对照着游戏的语境去润色修改。毕竟机翻那玩意儿,有时候翻得牛头不对马嘴的。
然后是字体问题。原版游戏用的字体,十有八九不支持中文,或者支持得不好看。这就得找个合适的TTF或者OTF中文字体替换掉。替换完了还得测试,看看会不会出现文字显示不全、重叠、乱码或者直接闪退的情况。有时候,字体文件太大,还会导致游戏运行变慢,都得考虑。
还有就是图片里的文字。比如游戏界面上的一些按钮、提示,如果原图带了日文,那也得P掉,换成中文的。这就得用上P图软件了,手机上我用PicsArt或者类似的,电脑上就用Photoshop。把日文抹掉,再打上翻译好的中文,尽量做得自然一点,别太突兀。
打包、测试与反复修改
所有文本、字体、图片都处理得差不多了,就可以打包回去了。用MT管理器直接修改完保存,然后它会提示你重新签名安装。装到手机上,开整!
这第一遍测试,十有八九都会出点问题。可能是某个地方文本太长显示不下了,可能是某个图片P得有问题,也可能是某个地方翻译错了导致剧情理解不了,最惨的就是直接闪退。这时候就得根据报错信息,或者自己游玩发现的问题,再回头去检查修改。这个过程往往要重复好几次,急不来。
一步步排除问题,直到自己玩着顺畅了,所有能看到的地方都变成中文了,汉化才算基本搞定。看着自己亲手汉化的游戏,玩起来那感觉确实不一样,挺有成就感的。
一些题外话,以及为啥我会折腾这个
说起来,我折腾这些个汉化啥的,也算是被生活逼出来的。那还是好多年前了,我刚从学校出来,稀里糊涂进了个小作坊一样的公司,啥杂活都得干。老板,又是个铁公鸡,买的专业软件全是英文原版的,操作手册也是厚厚一本鸟语。客户那边又急着要东西,看不懂英文界面,天天催。没办法,只能自己硬着头皮上,下了班就抱着字典一点点啃,琢磨怎么把软件界面给改成中文的。
那时候网上教程也少,就靠着一股子犟劲,从最简单的替换资源文件里的文本,到后来学着反编译,看代码,修改逻辑,都是那时候瞎琢磨练出来的。碰壁是家常便饭,为了改个按钮文字,熬到半夜两三点也是常有的事。后来那小公司黄了,老板跑路,工资都没结清,气得我好几天没睡好觉。不过这瞎折腾出来的手艺倒是没丢。自己玩个游戏,或者用个啥工具,看到没中文版或者中文版不合心意的,就手痒痒,忍不住想自己动手改改。也算是当年那段苦日子留下的一点念想和技能。这《妹相随黑白版》的汉化,也算是重温了一下当年的感觉,虽然过程挺折腾,但弄完了心里也舒坦。