大伙儿晚上今天我又来跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿。这回的活儿,说起来名字还有点那个啥——“如何失去童贞汉化版最新更新内容”。我一开始听产品经理跟我说这个,我寻思这都啥跟啥?后来才明白,就是一个以前咱们汉化过的小游戏,他们那边出了个新版本,加了点新东西,需要咱们跟进更新一下汉化文本和界面啥的。名字嘛估计是他们开发那边起的代号,比较放飞自我,哈哈。
准备工作与理解需求
行,活儿来了就得干。第一步,肯定是先拿到最新的英文原版资源包和更新说明。 我先把开发给我的文件一股脑下载下来,解压缩。里面一般会有新的文本文件、可能还有些图片资源、甚至是一些配置文件。然后就是仔细看他们写的更新文档,这玩意儿很重要,能让你明白这回主要更新了哪些模块,哪些是新增的文本,哪些是修改的。
我这回拿到的更新,主要是增加了一些新的NPC对话,几个新的道具说明,还有就是调整了一些旧任务的描述。听起来不复杂,但细抠起来也挺费神的。
开始汉化与调整
就是打开咱们之前汉化用的那个工程文件。 我用的是一个还算顺手的本地化工具,能导入原文,然后逐条对照翻译。我先把新的英文文本导入进去,工具会自动匹配一部分之前翻译过相似的句子,这就省了不少事儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
对于全新的文本,那就得一句一句啃了。翻译这事儿,不光是字面意思对就完事儿了,还得考虑游戏的语境、角色的性格。比如这回有个新NPC,设定上是个有点粗鲁但心眼不坏的家伙,那他的对话就不能太文绉绉的,得带点江湖气。
翻译完了新增和修改的部分,重点就来了——文本适配和界面检查。 因为中文往往比英文占地方,所以很多时候翻译好的文字塞到原来的对话框或者按钮里,就会超框或者显示不全。这时候就得开始各种调整:
- 缩减字数: 在不影响原意的前提下,尽量用更精炼的中文表达。
- 调整UI: 有时候实在缩不了,就得跟开发沟通,看看能不能把对话框稍微拉大一点,或者按钮能不能做得宽一点。不过这回的小更新,他们那边不太愿意大动干戈改UI,所以主要还是靠我自己这边抠字眼。
- 检查断行: 有些地方中文断行不好的话,会很难看,甚至产生歧义。这个也得手动调整。
我还特别注意了那些新道具的名称,得跟游戏里已有的道具命名风格保持一致,不能让人一看就觉得是新加的,显得突兀。
测试与修正
文本和初步的界面适配搞得差不多了,就得实际进游戏里跑一遍。 我一般会把汉化好的文件替换到游戏目录里,然后重点走一遍更新涉及到的流程。比如去找新增的NPC对话,看看实际显示效果怎么样,对话逻辑顺不顺畅;去获取新的道具,看看道具描述是不是清晰明了,会不会有错别字。
果然,测试的时候还是发现了不少小问题。比如有个地方,因为文本太长,虽然没超框,但是把一个重要的提示图标给挡住了一半。还有一个地方,因为是程序动态生成的文本,我之前只翻译了固定部分,结果跟动态部分拼接起来之后,语句变得特别别扭。这些都得一一记录下来,然后回头再针对性修改。
这一轮修改完了,再进游戏测试。反反复复好几遍,直到自己觉得没啥明显问题了才算完。
打包与交付
一步,就是把所有确认无误的汉化文件整理打包。 我会按照开发那边要求的格式和目录结构放然后写一个简单的交付说明,告诉他们这回更新主要动了哪些文件,有哪些需要特别注意的地方。然后通过他们指定的渠道把文件传过去。
传完之后,一般还得等他们那边整合测试一下,有时候他们测试时还会发现一些我没注意到的边角问题,那就再沟通修改。直到他们确认OK,这回的“如何失去童贞汉化版最新更新内容”才算是真正搞定了。
呼,虽然项目名字有点怪,但每次看到自己翻译的文字能好好地显示在游戏里,被玩家看到,还是挺有成就感的。好了,今天的实践分享就到这儿,希望能给大家一点小启发!