今天得跟大家嘮嘮我最近瞎折騰的一個玩意兒——《勾八狂想曲V2.10》這遊戲的安卓漢化。說實話,剛瞅見這名,我還尋思這啥玩意兒,聽着就挺…挺帶勁的。不過玩起來也就那樣,一個休閒SLG,打發打發時間還行。
起心動念與準備工作
這事兒得從我無意間刷到這遊戲說起。原版啃着費勁,網上找了一圈,漢化版寥寥無幾,要不就是版本舊得掉牙。我這人,就喜歡自己動手,豐衣足食。於是乎,一個大膽的想法就蹦出來了:自個兒給它漢化了!
準備工作其實也沒那麼複雜。你得有台電腦,腦子得清醒。然後就是一些基本的工具:
- APK反編譯工具: 這玩意兒是必須的,不然你連遊戲肚子裡有啥都看不到。我用的是比較順手的那幾款,網上一搜一大把。
- 文本編輯器: 推薦用支持多種編碼的,比如Notepad++,Sublime Text啥的,免得遇到亂碼頭疼。
- 還有耐心,大量的耐心: 這玩意兒比工具還重要,真的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
對了,還得找個安卓模擬器或者一部不常用的安卓手機,方便後面測試。我一般習慣用模擬器,方便截圖和調試。
開膛破肚,提取文本
萬事俱備,開搞!第一步,反編譯APK包。這一步通常沒啥大問題,工具點幾下,等它跑完就行。解開之後,就是一堆看着眼花繚亂的文件夾和文件。
接下來就是找文本。這一步就有點像尋寶了。有的遊戲文本直接放在assets文件夾的某些xml或者json文件裡,比較好找。有的,就藏得比較深,可能在一些腳本文件裡,甚至是一些打包的資源文件裡。這款《勾八狂想曲》嘛文本藏得還算…客氣,主要集中在幾個特定的文件裡,翻了半天總算是給揪出來了。
我記得當時把那些疑似文本的文件一個個打開看,大部分都是英文。主角好像是個“鄉下出身城里長大”的普通人,遇到各種人各種事,劇情文本量還不算小。
枯燥但關鍵的翻譯環節
文本提取出來後,就是最核心也最枯燥的一步了——翻譯。這遊戲名字雖然有點“狂想”,但對話啥的,其實還算正常。當然,有些地方為了接地氣,我還是稍微潤色了一下,力求通俗易懂,符合咱們國人的說話習慣。
這過程沒啥捷徑,一行一行對照着翻。遇到拿不準的詞,就查查詞典,或者結合上下文猜一猜。有時候一句話得琢磨半天,怎麼翻才自然。我主要靠自己硬啃,畢竟也不是啥專業大作,自己娛樂為主嘛有些地方,比如打工系統裡“餐館服務員”、“休閒中心理療師”這些,就得翻得準確點。
特別注意編碼問題。導出的文本是什麼編碼,保存的時候最好也用同樣的編碼,不然導入遊戲後就是一堆亂碼,白忙活。
回填文本與初步測試
翻譯完了,就得把中文文本塞回原来的文件里。這一步要小心,別破壞了文件的原有格式。替换的時候,長度也是個問題,中文通常比英文佔地方,如果文本框大小固定,超長了就會顯示不全或者直接跳出。所以有些地方,翻譯的時候就得注意控制字數。
文本回填好之後,就是重新打包APK。這也是工具一把梭的事兒。打包完成後,簽個名,就可以裝到模擬器或者手機上測試了。
第一次打開漢化後的遊戲,心情還是有點小激動的。看到界面和對話變成中文,成就感滿滿!
調試、修正、再調試
不過,事情往往沒那麼順利。BUG是少不了的。
- 亂碼: 最常見的問題,通常是編碼沒弄對,或者字體不支持某些漢字。
- 文本超框: 中文太長,顯示不下了。這時候就要麼精簡翻譯,要麼…要是能改UI就好了,可惜一般改不了。
- 漏翻: 有些藏得深的文本可能一開始沒找到,測試的時候才發現。
- 翻譯腔或者不通順: 自己看着彆扭,那就得改。
- 程序閃退: 偶爾也會因為修改了不該動的文件,或者文本格式不對導致程序崩潰。這時候就得仔細回憶操作,或者從備份恢復,重新來過。
這個階段就是不斷地測試,發現問題,修改文本,重新打包,再測試…循環往復,直到自己看着差不多滿意為止。我記得為了調整幾個字的顯示,來來回回折騰了好幾遍。
大功告成與一點感想
經過一番折騰,V2.10的安卓漢化版總算是搞定了。商店系統裡買禮物送角色啥的,都能看懂了,玩起來也順暢多了。看着自己動手漢化的遊戲,那感覺還是不一樣的。
總結一下,整個過程其實就是:拆包 → 找文本 → 翻譯 → 替換文本 → 打包 → 測試 → 修改。聽起來簡單,但實際操作起來還是挺花時間和精力的。尤其是那些文本藏得深,或者格式奇奇怪怪的遊戲,更是折磨人。
不過,折騰歸折騰,樂趣也在其中嘛每次解決一個問題,或者看到自己漢化的成果,那點辛苦也就算不了啥了。這就是我實踐《勾八狂想曲V2.10安卓漢化》的整個過程,分享給大家,希望能給同樣愛折騰的朋友一點點小小的參考。玩遊戲嘛開心就