今天就来聊聊我之前手痒,给《为了女王》这游戏弄安卓汉化的那点事儿。
起因
这游戏PC上早就有了,官方中文也挺玩起来带劲。但就喜欢在手机上瞎琢磨,尤其是一些PC上玩得爽的游戏,总想着能不能窝在沙发上,或者出门在外的时候也能摸两把。当时就寻思,《为了女王》这美术风格,这玩法,要是能搞个安卓汉化版,那得多美。
我也就是在网上随便搜搜,看看有没有现成的安卓汉化版。结果你猜怎么着?大部分都是PC版的资源,要么就是一些乱七八糟的广告,或者是一些不明来路的所谓“移植版”,点进去一看,牛头不对马嘴,有的甚至还可能是病毒,吓得我赶紧关了。
动手前的准备
搜了一圈没啥靠谱的,我这犟脾气就上来了。我想,既然没有,那能不能自己动手试试?虽然我对安卓汉化这块儿也就是个半吊子水平,以前也零零碎碎搞过一些小软件,但正儿八经的游戏,尤其是这种体量稍微大一点的,还真没咋碰过。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,找原版。这是最关键的。你得有个干净的、能正常运行的英文原版APK才行。这个过程也挺费劲,各种论坛、小网站都翻了个遍,总算让我找到了一个看起来比较靠谱的英文原版安装包。先在模拟器上装了一下,能跑,没啥大问题,就是满眼的英文看着有点累。
第二步,拆包。这就是技术活的开始了。安卓的APK文件,就是个压缩包。我用的是一些常见的APK反编译工具,把这个APK给“解剖”了。这一步主要就是把里面的代码、资源文件什么的都给弄出来,方便后面修改。
汉化过程中的折腾
拆开之后,那叫一个头大。里面的文件密密麻麻,各种文件夹,各种看不懂的代码。我主要关注的是以下几个部分:
- 文本资源:这是汉化的核心。一般来说,游戏里的对话、菜单、提示信息什么的,都会存在一些特定的资源文件里,比如XML文件或者一些自定义的文本格式。我就得把这些文件一个个找出来,然后把里面的英文替换成中文。
- 图片资源:有些游戏的文字是直接做在图片里的,比如一些按钮、标题图。这种就比较麻烦,得用P图软件,把图片上的英文抹掉,再P上中文,还得注意字体、大小、颜色要跟原版风格一致,不然看着就特别山寨。
- 字体问题:这是个大坑。原版游戏用的英文字体,未必支持中文。就算支持,显示效果也可能很难看。所以很多时候还得替换字体文件,或者在代码层面做一些调整,确保中文字符能正常、美观地显示出来。我记得当时为了找个合适的、显示效果又不太突兀的字体,来来回回试了好几种,有的字体大了,有的字体小了,有的缺字,真是折腾。
翻译是个细致活。 我虽然英文水平一般般,但对着翻译软件,结合游戏里的语境,一句句地啃。有些地方不能直译,得结合游戏背景和人物性格来意译,不然翻译出来就干巴巴的,没那味儿了。遇到拿不准的,就去查PC官方中文版是怎么翻的,借鉴一下。
修改完之后就是打包。 把修改过的文件重新组合,再用工具打包成一个新的APK。这一步也容易出问题,有时候缺个文件,或者某个地方改错了,打包就会失败,或者打包成功了装到手机上闪退、卡死。那段时间,我电脑上堆满了各种版本的测试包,手机也反复安装、卸载,就为了找到问题所在。
测试,测试,再测试。 打包成功能在手机上跑起来,只是第一步。接下来就是在游戏里到处跑到处点,看看有没有漏翻的,有没有翻译错误的,有没有文字显示超框的,有没有因为修改导致的新BUG。这个过程特别枯燥,但又非常重要。我记得当时有个地方的对话,因为中文比英文长,结果显示不全,又返工了好几次才调整好布局。
最终的成果(差不多得了)
前前后后大概折腾了一两个星期,利用业余时间一点点磨。最终,总算是把大部分能看到、能找到的英文都替换成了中文。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没处理到,或者有些图片资源处理得比较粗糙,但整体上玩起来已经没啥语言障碍了。
看着自己手机上跑着亲手汉化的《为了女王》,心里那叫一个舒坦。虽然过程挺蛋疼的,但这种自己动手丰衣足食的感觉,还是挺有成就感的。
这种自己瞎鼓捣的汉化,肯定比不上官方或者专业汉化组的作品,纯粹就是个人兴趣使然,图个乐呵。分享出来,也就是记录一下当时折腾的过程,给同样喜欢瞎琢磨的朋友们看个乐子。