今天跟大家唠唠我汉化《斗破苍穹》安卓版的过程,纯属个人瞎折腾,各位大佬轻喷。
起因:
话说最近又重温了一遍《斗破苍穹》,看着萧炎一路开挂,心里那叫一个羡慕嫉妒恨!突然想到,之前好像下过一个安卓版的《斗破苍穹》游戏,但进去一看,好家伙,全是英文,玩个锤子!这能忍?必须安排上汉化!
准备工作:
- 下载游戏本体: 这个不用多说,先在手机上找了个应用市场,搜了“斗破苍穹”,下了个看起来靠谱的安装包,装上。
- 准备工具: 汉化嘛肯定要用到一些工具。我下了个MT管理器,这玩意儿功能强大,基本上安卓修改都能用上。还有个文本编辑器,电脑上的Notepad++或者EditPlus都行,用来编辑文本文件。
- 备份: 这是最重要的!万一改崩了,还能还原。用MT管理器把游戏安装包整个复制出来,放到电脑上存
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开始折腾:
1. 解包:
用MT管理器打开游戏安装包,一般是.apk格式的。然后找到里面的assets文件夹,这里面放着游戏的各种资源文件,包括文本、图片等等。把assets文件夹复制到手机存储里,方便操作。
2. 寻找文本文件:
进了assets文件夹,就开始大海捞针了。一个个文件夹点进去,看看有没有像.txt、.xml、.lua这种文本格式的文件。这些文件里很可能藏着游戏的文本信息,比如对话、剧情、任务描述之类的。我当时找了好久,才在一个叫“strings”的文件夹里找到了一些看着像文本的文件。
3. 提取文本:
找到文本文件后,就可以用MT管理器把它们复制到电脑上,然后用文本编辑器打开。一般来说,这些文本文件会用一些特定的格式来存储文本,比如key-value的形式,或者XML标签。我的经验是,多打开几个文件看看,找找规律,看看哪个文件里的文本是你想要汉化的。
4. 翻译:
这步是最费劲的!把提取出来的英文文本一句一句地翻译成中文。我是英语渣渣,只能靠着词典和翻译软件硬啃。有些游戏里还会用到一些专业术语,比如“斗气”、“功法”之类的,翻译的时候要结合语境,尽量做到信达雅。当年翻译这部分差点给我整吐了。
5. 替换文本:
翻译完之后,就可以把中文文本替换到原来的英文文本里了。注意,替换的时候一定要保持文件格式不变,不然游戏可能会出错。比如,如果原来的文本是用UTF-8编码的,替换的时候也要用UTF-8编码保存。还要注意标点符号,有些游戏对标点符号要求很严格,错一个都不行。
6. 打包:
把所有的文本文件都替换完之后,就可以把assets文件夹重新打包回游戏安装包里了。用MT管理器打开原来的游戏安装包,然后把修改过的assets文件夹复制进去,覆盖原来的文件。这个过程可能需要一些时间,耐心等待。
7. 安装测试:
打包完成之后,就可以把新的安装包安装到手机上测试了。打开游戏,看看汉化效果怎么样。如果一切顺利,游戏里的文字都变成中文了,那恭喜你,汉化成功!但如果出现乱码、闪退、或者其他错误,那就说明汉化过程中出了问题,需要重新检查一遍,看看哪里改错了。
遇到的坑:
- 乱码: 汉化过程中最常见的问题就是乱码。这通常是因为文本文件的编码方式不对导致的。解决方法是,在编辑文本文件的时候,注意选择正确的编码方式,比如UTF-8。
- 闪退: 如果游戏在运行过程中突然闪退,那很可能是因为某个文件修改错误,导致游戏无法正常加载。解决方法是,逐个检查修改过的文件,看看有没有语法错误或者格式错误。
- 文本显示不全: 有些游戏里的文本框大小是固定的,如果翻译后的中文文本太长,可能会显示不全。解决方法是,尽量用简洁的语言来翻译,或者修改文本框的大小。
汉化安卓游戏是个体力活,也是个技术活,需要耐心、细心和一定的技术基础。虽然过程很痛苦,但看到自己汉化的游戏能够正常运行,心里还是很有成就感的。我这只是个简单的汉化教程,有很多细节没有讲到,比如反编译、破解、修改游戏逻辑等等。如果你对这些感兴趣,可以自己去网上搜索相关资料,深入研究。
提醒大家一句,汉化游戏有风险,操作需谨慎!如果对自己的技术没有信心,最好不要轻易尝试,以免损坏游戏或者设备。