今天得空,跟大家唠唠我前阵子捣鼓《东区》V0.5.2安卓汉化的事儿。这游戏,之前就听说了,一直没找到合适的版本,尤其是汉化好的,更是难寻。
起因与寻找
就喜欢玩点新鲜的,尤其是那种带点剧情的。前段时间不是闲下来了嘛就想着找点游戏打发时间。在一些论坛里瞎逛,看到有人提起《东区》这款游戏,说是建模不错,剧情也还行。一下子就来了兴趣。
关键是版本号V0.5.2,这个版本好像比较稳定,内容也相对完整一些。于是我就开始在网上搜,什么“东区V0.5.2下载”、“东区安卓汉化”之类的关键词换着来。好家伙,这一搜可不得了,各种链接五花八门,有些点进去就是广告,有些,看着就不靠谱,生怕手机中招。
折腾了好半天,总算在一个不起眼的小论坛角落里,看到有人分享了一个据说是V0.5.2的安卓英文原版。先不管三七二十一,下载下来再说。安装包不大,也就几个G,现在的手机存储都够用。
自己动手,尝试汉化
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
装上一看,果然是英文的。我这英语水平,也就勉强看看选项,真要理解剧情,那还是差得远。玩起来就跟看天书似的,体验感大打折扣。这时候我就琢磨了,要不,自己试试汉化?
以前也零零散散接触过一些简单的文本替换,但正儿八经搞游戏汉化,这还是头一回。我先是去网上找教程,看看安卓游戏的汉化大概是个什么流程。了解了大概,就是解包、找文本、翻译、替换文本、封包这么几步。
第一步,解包。这个我用了一些常见的APK反编译工具,把游戏资源给解了出来。解开一看,里面文件那叫一个多,头都大了。
第二步,找文本。这可是个体力活。我主要是在解出来的文件里搜索一些常见的英文字符串,比如“Start Game”、“Settings”、“Save”这些。通过这些关键词,慢慢定位到包含游戏对话和界面文本的文件。这游戏V0.5.2版本的文本,有的藏在脚本文件里,有的可能在一些特定的数据文件里。我是一个个文件夹翻,用文本编辑器打开看,哪个像就重点关注。
第三步,翻译。找到文本就好办多了。我把那些英文文本复制出来,先用机器翻译过一遍,然后再自己慢慢校对润色。机翻那玩意儿,大家都懂,有时候翻得驴唇不对马嘴,只能当个参考。这个过程最花时间,因为文本量也不算小,而且还得结合游戏情境去理解,不然翻译出来味道就不对了。特别是人名地名,得保持一致性。
第四步,替换文本。翻译好了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步得特别小心,编码格式很重要,要是弄错了,游戏里显示出来就是一堆乱码。我还得注意文本长度,有时候中文比英文长,可能会导致界面显示出问题,还得稍微调整一下措辞。
第五步,封包测试。文本都替换好了,就该把修改过的文件重新打包成APK了。打包好之后,赶紧装到手机上测试。第一次测试,十有八九会出问题,要么闪退,要么乱码,要么某个地方还是英文。然后就得根据错误提示,或者自己估计是哪里出了问题,再回去检查,重新修改,再打包,再测试……
我记得当时为了一个对话框的显示完美,反反复复打包测试了不下十几次。有时候就是一个标点符号用错了,或者一个换行没处理就得重来。那几天,真是吃饭睡觉都在想这事儿。
最终成果与感受
经过大概三四天的折腾,总算是把《东区》V0.5.2这个安卓版的汉化给初步搞定了。虽然可能还有些小瑕疵,或者有些地方翻译得不够信达雅,但至少主要的剧情对话和界面都变成中文了,玩起来顺畅多了。
装上自己汉化好的版本,看着熟悉的中文界面,那成就感,别提多带劲了!感觉就像是自己亲手做了一道大餐,虽然过程辛苦,但吃到嘴里的时候,一切都值了。
这回实践下来,对安卓游戏的结构和汉化流程有了更深的理解。虽然只是个小小的V0.5.2版本,但对我来说,算是一次挺有意思的尝试。以后再遇到喜欢的生肉游戏,说不定还会手痒痒,自己动手试试看。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾做个记录!