今天跟大家唠唠我汉化《SOA 续集安卓版》的那些事儿。一开始我只是单纯想找点乐子,结果一入汉化深似海,各种坑!
事情是这样的,前几天在某论坛闲逛,看到有人在聊《SOA 亚洲之子》,这游戏我早就听说了,但一直没上手。这回看到有续集,而且还是安卓版的,顿时来了兴趣。赶紧下下来玩了几把,剧情啥的还挺吸引人的,就是这满屏的英文看着有点费劲。
作为一个半吊子英文爱好者,我琢磨着,能不能自己把它汉化了?反正闲着也是闲着,就当练练手了。说干就干,先上网搜了一堆汉化教程,看着那些大佬的文章,感觉也不是很难嘛
- 我得把游戏的文本文件给扒出来。
- 然后,用翻译软件挨个翻译,再润色一下。
- 把汉化后的文本文件导回游戏里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
理论上是这么个流程,但实际操作起来,那叫一个酸爽!
第一步:提取文本
我用了几个常用的安卓逆向工具,又是解包又是反编译的,折腾了半天才找到游戏的文本文件。好家伙,打开一看,直接傻眼了。这哪里是文本文件,简直就是乱码堆!各种奇奇怪怪的符号,看得我头皮发麻。
没办法,硬着头皮研究。上网查资料,请教大佬,总算搞清楚了,这是一种特殊的编码方式。我找了个专门的工具,把这些乱码转换成了可读的文本。呼,总算看到希望了。
第二步:翻译润色
文本提取出来了,接下来就是翻译了。我先把所有文本扔到翻译软件里,让它自动翻译一遍。结果可想而知,机翻出来的东西,简直惨不忍睹,语句不通顺,意思也驴唇不对马嘴。
只能自己动手,丰衣足食了。我一句一句地看,一句一句地改,力求翻译得准确、流畅。有些地方还涉及到一些文化差异,得查阅大量的资料才能搞清楚。这工作量,简直比上班还累!
而且有些文本还涉及到一些专业术语,比如说游戏里的道具名称、技能名称等等。这些东西可不能瞎翻译,得尽量贴合游戏的背景设定。
第三步:导入测试
翻译完一部分文本后,我就迫不及待地想看看效果了。我把汉化后的文本文件导回游戏里,然后运行游戏。结果……崩了!直接闪退!
我一脸懵逼,赶紧检查代码,发现是编码格式的问题。安卓游戏对编码格式要求比较严格,我之前转换的时候,可能没注意,导致格式错误。
改了编码格式,再次导入,这回总算没崩了。但是……汉化后的文本显示不全!有些字变成了方框,有些字直接消失了。
这又是怎么回事?我继续查资料,发现是字体的问题。游戏里使用的字体不支持中文,导致显示不出来。
我又找了个支持中文的字体,替换了游戏里的原始字体。这下总算可以正常显示中文了!
但是,新的问题又来了。因为中文比英文占用的空间大,导致有些文本显示超出了范围,直接被截断了。
为了解决这个问题,我只能手动调整文本的长度,把一些比较长的句子缩短,或者用一些同义词来替换。这又是一项繁琐的工作。
大功告成!
经过几天的折腾,我总算把《SOA 续集安卓版》汉化完成了!虽然还有一些小瑕疵,但整体效果还算不错。看着满屏的中文,成就感满满!
这回汉化经历,让我深刻体会到了汉化的不易。这不仅仅是一项技术活,更是一项体力活。需要耐心、细心,还要有足够的毅力。不过能把自己喜欢的游戏汉化成中文,和大家一起分享,也是一件很有意义的事情。
- 提取文本:用逆向工具解包,找到文本文件,转换编码格式。
- 翻译润色:机翻+人工润色,力求准确、流畅。
- 导入测试:注意编码格式、字体问题,调整文本长度。
希望我的这回实践记录,能对想尝试安卓游戏汉化的朋友有所帮助。记住,遇到问题不要怕,多查资料,多请教大佬,总能解决的!