说起来,这事儿得从我前阵子淘换安卓游戏说起。平时没事儿就喜欢瞎鼓捣手机,看看有啥新鲜玩意儿。那天也不知道怎么就搜到了一个叫什么“裸体学院”或者“裸体学校”的游戏,具体哪个名字记不太清了,反正就那个意思。
一开始纯粹是好奇,这名字听着就挺那啥的,寻思着看看是啥类型的。结果一下载下来,傻眼了,界面不是日文就是英文,反正我这种外语小白是抓瞎了,连蒙带猜都玩不明白。
汉化念头的萌生
当时就有点不甘心,你说这游戏既然能搜到,肯定有人玩,但语言不通确实是个大麻烦。搁以前可能就直接卸载了,但那天也不知道哪根筋搭错了,突然就想:要不,我自己试试给它汉化了?
说干就干,我这人就是这样,一上来头脑发热,就想立马搞定。我也不是专业的汉化人员,纯粹就是自己瞎琢磨,以前也零零碎碎接触过一点点安卓应用修改的皮毛,算是有那么一丁点儿基础。
实践过程记录
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
整个过程挺折腾的,我一步步来给大伙儿说道说道:
- 第一步:解包。 这是肯定的,得把那个apk安装包给拆开。我记得是先找了个能用的APK反编译工具,把游戏本体给解开了,得到了一堆文件夹和文件。这一步相对还算顺利,网上的教程也多。
- 第二步:找文本。 这步就比较费劲了。解开之后,面对一堆乱七八糟的文件,得找到那些储存游戏内文字的地方。我主要就是翻那些像是资源文件的地方,比如
assets
目录、res
目录下的values
或者类似这种文件。有时候文字也可能直接硬编码在代码里,或者用特殊的格式打包,那就更麻烦了。我记得这款游戏大部分文本还是比较规范的,主要集中在几个xml或者json文件里。 - 第三步:翻译。 找到文本文件后,就开始逐条翻译。这一步最考验耐心和细心。我嘛外语水平也就那样,所以基本上是“翻译软件+自己理解+联系上下文猜”三板斧。有些词句直译过来很生硬,就得自己琢磨怎么表达才更符合中文的习惯,同时还得尽量贴合游戏原来的意思。这个过程特别慢,有时候一句话得反复修改好几次。还得注意编码格式,别弄成乱码了。
- 第四步:替换与回编译。 把翻译好的文本替换掉原来的外文文本。替换的时候也得小心,别破坏了文件结构。然后就是把修改过的所有文件重新打包回apk格式。这一步也容易出错,有时候一个标点符号不对,或者哪个文件没放对位置,打包出来的apk就装不上,或者装上了也打不开。
- 第五步:测试和调试。 打包成功后,就赶紧装到手机上测试。看看界面显示是不是正常,有没有乱码,文字长度会不会超出原来的框框,剧情对话是不是通顺。这一步肯定会发现各种问题,比如翻译错误、显示不全、程序闪退等等。然后就得回到前面的步骤,重新修改、重新打包、再重新测试。这个过程是最磨人的,我记得为了某个按钮上的文字能完美显示,来来回回折腾了好几次。
最终成果与感受
经过断断续续好几天的努力,算是把大部分能找到的文本都给汉化了。肯定不是完美汉化,有些地方可能翻译得不太准确,或者有些隐藏得比较深的文本没找到。但至少,主要界面、剧情对话啥的,都能看懂了,玩起来就顺畅多了。
整个过程下来,最大的感受就是累并快乐着。 虽然繁琐,也遇到了不少困难,但每次解决一个问题,看到自己汉化的文字在游戏里显示出来,那种成就感还是挺足的。也算是对自己动手能力的一次小小的锻炼。分享出来,也就是给有类似想法的朋友们看个乐呵,或者提供点瞎鼓捣的思路,专业的大佬们就看个笑话好了。
以后再遇到这种语言不通但又想玩的游戏,估计我还是会手痒痒,琢磨着自己动手试试。毕竟折腾也是一种乐趣嘛
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。