大伙儿晚上今天又是我,来给大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《coser2》的安卓游戏,搞了个汉化。也不是啥大事儿,就是自己瞎琢磨,顺便记录一下,给有同样想法的哥们儿们提供点思路。
起因
话说平时也玩点小游戏,尤其是那种能放松放松的。前阵子听人说起《coser2》这个游戏,说是真人互动那种,还有cosplay元素,听着就挺新鲜。我就找来玩了玩,你别说,画面啥的还行,就是那原版的界面和剧情提示,看着有点费劲,毕竟不是母语嘛玩着玩着,强迫症就犯了,就寻思着,能不能自己动手给它汉化一下,看得也舒坦点不是?
准备工作
有了想法就得干。我先是在网上扒拉了一下,看看有没有现成的汉化包或者教程。结果,找到的要么不全,要么就是PC版的,安卓的感觉没啥人细致搞。得,求人不如求己,自己来!
我琢磨着汉化安卓应用,大概需要这么几样东西:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 一台能开安卓模拟器或者有root权限的安卓手机: 这个主要是方便后期测试和调试。我直接用的模拟器,省事儿。
- APK反编译和回编译工具: 像是比较常见的APKTool这类的,用来把APK包拆开,改完再封回去。
- 文本编辑器: 最好是支持多种编码格式的,比如Notepad++或者Sublime Text,用来编辑那些配置文件里的文字。
- 耐心和细心: 这玩意儿绝对是体力活加细心活,急不得。
对了,还得有个翻译工具备用,虽然有些地方我能看懂,但有些专业点的或者俚语啥的,还是得查查,力求准确嘛虽然我这也就是自娱自乐。
开搞!
准备工作做得差不多了,就开始正式折腾。第一步,反编译APK。我把《coser2》的安装包弄到电脑上,然后用APKTool给它解包。命令行一敲,哗出来一堆文件和文件夹,看得我头都大了。不过咱也知道,关键的文本信息一般都在特定的文件里,比如res/values/*
这类,或者有些游戏的文本会放在assets
文件夹里,甚至是加密的数据库文件里。
我先是摸索着找,运气还行,找到了一些菜单、按钮之类的文本。然后就开始苦逼的翻译和替换工作。打开XML文件,里面都是一行一行的代码,夹杂着英文。我就对照着游戏原来的界面,一句一句地翻译,然后小心翼翼地替换掉原来的英文。这里得特别注意,有些特殊字符或者占位符(比如%s, %d)可不能动,不然回编译或者游戏运行时就可能出错。
最麻烦的不是这些XML文件,而是游戏里那些剧情对话和一些图片上带的文字。剧情对话有时候会藏在一些脚本文件或者数据库里。我这个《coser2》还大部分文本还是比较集中的。有些图片上的英文提示,那就得用图像处理软件,比如Photoshop,把原来的英文P掉,再打上中文,这个也挺费工夫的。
遇到点小麻烦
过程也不是一帆风顺的。第一次替换完文本,兴冲冲地回编译APK,然后签名,安装到模拟器里。结果,要么是闪退,要么就是部分文字显示成乱码,或者直接还是英文。
这时候就得排查问题:
- 编码问题: 是不是文本保存的时候编码格式不对?安卓上一般用UTF-8,这个得统一。
- XML格式错误: 是不是修改的时候不小心删了某个尖括号或者引号?XML格式要求很严格的。
- 文本长度问题: 有些地方原文短,翻译过来中文长了,可能会超出原来的显示框,导致显示不全或者界面错乱。这个就得酌情缩减字数或者调整界面布局(后者对我来说太难了,基本就靠缩句)。
- 漏网之鱼: 有些文本藏得比较深,第一次没找到,游戏里一看还是英文,就得再回去找,再反编译,再改。
那几天真是反复折腾,反编译、修改、回编译、安装、测试,不行再来一遍。有时候一个小小的标点符号错了,就能让你折腾半天。特别是有些游戏它还有校验,改动大了就不让你进,那就更麻烦了。
终于搞定
经过几天的鼓捣,反复修改和测试,总算是把大部分能看到的地方都汉化过来了。看着游戏界面上自己翻译的中文,那叫一个舒坦!虽然可能有些地方翻译得不是那么“信达雅”,但至少玩起来没啥语言障碍了,剧情也能看懂个七七八八。
这回汉化《coser2》安卓版,对我来说算是一次挺有意思的实践。虽然过程有点繁琐,甚至有点枯燥,但成功的时候,那种成就感还是满满的。主要也是自己瞎琢磨,图个乐子。如果你也想汉化点啥安卓应用,希望我这点粗浅的经验能给你点启发。记住,耐心最重要!
好了,今天就先分享到这儿,下次再有啥好玩的实践再来跟大家唠叨!