得,今天就来好好说道说道我这折腾“M上攻略合集”安卓汉化的破事儿。咱也不是啥技术大神,纯粹就是个爱琢磨的普通玩家,图个乐呵,顺便也想让更多兄弟们玩得明白点儿。
起初的念头与瞎折腾
我也是跟没头苍蝇似的,在网上瞎转悠。这“M上攻略合集”是个啥玩意儿?说它是游戏,它又不太像咱们平时玩的那种正儿八经的大作;说它是工具,它里面又确实有不少能“玩”的东西,还有一些…咳咳,懂得都懂。反正就是那么个东西,原版好多都是鸟语,看着费劲,玩起来也隔着一层。
我就想着,网上肯定有大神做了汉化版?结果,搜了一圈,要么是机翻的,语句不通,看得人脑壳疼;要么就是汉化不完全,点进去一部分是中文,一部分又是原文,体验极差。还有些,藏着掖着,下载个东西要跳好几个广告页,烦都烦死了。
就有点犟脾气,越是找不到满意的,就越想自己搞定。心想,不就是些字儿嘛我自个儿翻译,自个儿替换,不就完了?
摸索着自己动手
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
说干就干!我先是找了些所谓的“安卓APP汉化教程”。嚯,一看,头都大了!什么反编译、回编译、签名……对我这么个小白来说,简直就是天书。但没办法,硬着头皮也得上。
第一步,找工具。 我下了好几个据说能修改APK文件的软件,试着用。有的打开就报错,有的界面复杂得跟迷宫似的。折腾了好几天,总算找到一两个稍微能看懂点儿的。
第二步,拆包。 我找了个原版的“M上攻略合集”安装包,用工具给它“解剖”了。哗一下,出来一大堆文件和文件夹,看得我眼花缭乱。我就琢磨,那些文字信息,总得存在某些文件里?
第三步,找文本。 这可真是个体力活。我像个考古队员似的,一个文件一个文件地打开看。什么,什么.json
文件,还有些乱七八糟后缀的。运气好的时候,能直接看到一堆英文句子。运气不好的时候,打开就是一堆代码或者乱码,根本不知道从哪儿下手。
我记得有一次,为了找一个按钮上的几个字,我愣是翻了十几个文件,眼睛都快瞅瞎了。那时候真有点想放弃,心想这他娘的也太折磨人了。
翻译与替换的漫漫长路
找到文本之后,就是翻译了。这玩意儿,有些句子还直来直去的。有些,就得结合上下文,甚至得进游戏里实际操作一下,看看那句话到底在什么场景下出现,才能翻译得准。我这英语水平也就半吊子,很多时候都得靠翻译软件,然后再自己琢磨着修改,力求让它读起来像人话。
翻译完了,就得替换回去。这也是个细致活儿,生怕哪个标点符号弄错了,或者编码格式不对,导致游戏闪退或者乱码。我那时候就想,这汉化组的大佬们可真不容易,得有多大的耐心和毅力才能啃下来那些大部头游戏!
期间遇到的坑,那可真是数不胜数:
- 文本藏得深: 有些文本它不是明晃晃地放在那儿让你改的,可能是加密了,或者藏在一些图片资源里(虽然我这回遇到的主要是文本,但以前搞别的遇到过)。
- 字数限制: 有时候原文短,翻译成中文就长了,界面上显示不下,还得琢磨着怎么精简词句。
- 编码问题: 偶尔会遇到保存后游戏里中文显示成问号或者方块,查了半天才知道是编码没弄对。
- 反复测试: 每改一部分,我就得把APK重新打包、签名、安装到手机上测试。这一套流程下来,也挺耗时间的。有时候改了十几个地方,结果一测试,游戏直接打不开了,又得从头排查是哪儿出了问题。那感觉,就跟辛辛苦苦盖好的积木被人一脚踹翻了似的。
记得有段时间,我老婆看我天天对着电脑唉声叹气,还以为我工作上遇到啥大难题了。我说我在“搞科研”,她还一脸不信,哈哈!
终于搞定与一点感悟
就这么一点点啃,一点点磨,大概花了我小半个月的业余时间,总算是把这“M上攻略合集”里我能找到的、看得懂的文本都给汉化得七七八八了。虽然肯定还有些遗漏或者翻译得不完美的地方,但起码大部分界面和提示都能看懂了,用起来顺畅多了。
把修改好的文件重新打包签名,生成一个新的APK。在手机上安装成功,打开一看,熟悉的界面,亲切的中文!那一刻,甭提多有成就感了!感觉之前受的那些累、熬的那些夜,都值了。
这回折腾下来,最大的感受就是,做任何事情,只要有耐心,肯钻研,哪怕是从零开始,也能搞出点名堂。虽然过程挺曲折,但解决问题的过程本身,也是一种乐趣嘛而且能把自己琢磨出来的东西分享给有同样需求的朋友,帮到大家,这种感觉也挺好的。
兄弟们,以后再遇到啥“M上攻略合集”之类的玩意儿,要是觉得语言不通,别怕,多动手试试。说不定你也能成为下一个“汉化大神”!前提是你得有我这份闲工夫和死磕精神,哈哈!