说起《冬日狂想曲》这游戏的安卓汉化,那可真是折腾了我好一阵子。主要是,之前网上找的版本,要么就是机翻味太重,要么就是有些地方干脆没翻译,玩起来总觉得差点意思。我这人又有点强迫症,玩游戏就喜欢原汁原味,但语言不通也是个大障碍不是?所以寻思着,反正冬天也闲着,不如自己动手试试。
准备工作阶段
我得先搞到游戏的安装包,这个就不细说了,大家懂的都懂。拿到的是日文原版的。然后就是准备工具了,一开始我以为会很复杂,需要什么专业的编程知识啥的。后来在一些同好群里打听,加上自己瞎琢磨,发现有些现成的工具包可以用,主要是针对这类RPGMAKER或者类似引擎做的游戏,会有一些通用的解包、封包工具,还有文本提取和导入工具。
我还特意找了个能批量替换文本的编辑器,想着翻译完了之后替换方便。对了,还有就是得有个还算过得去的翻译软件当辅助,毕竟我这点日语水平,也就认识个“こんにちは”和“ありがとう”啥的。
折腾开始
第一步,解包。 我把安卓的apk文件后缀改成zip,解压出来,找到游戏数据包。然后用搞到的解包工具,对着数据包一通操作。运气还行,没出啥幺蛾子,顺利解出了一堆文件夹和零散的文件。这时候就得有点耐心了,得去翻找哪些是存对话、剧情、UI文本的文件。一般这种游戏,文本都会存在特定格式的文件里,比如json或者某些自定义的文本格式。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,提取文本。 找到了疑似文本文件后,就用文本提取工具尝试导出。导出来一看,嚯,全是日文,密密麻麻的。有些工具能直接导出成txt或者csv,这就方便多了。我当时记得是折腾了好几个文件,把对话、物品说明、技能介绍这些都给弄出来了。
第三步,苦逼的翻译。 这是最花时间的一步。我先把导出的日文文本,一段一段地扔进翻译软件里,先过一遍机翻。然后,重点来了,机翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,很多地方逻辑不通,或者词不达意。这时候就得结合游戏场景,还有我对这类游戏剧情的一般理解,去慢慢润色,修改。有些地方还得猜,猜人物语气,猜隐藏含义。为了确保准确性,我还特意去查了些游戏相关的日文攻略或者讨论,看看某些特定名词或者梗是怎么回事。那段时间,真是对着电脑屏幕唉声叹气,感觉头发都掉了不少。
第四步,文本替换与导入。 翻译好的中文文本,得按照原来的格式,再小心翼翼地替换回去。这里得特别注意编码问题,原来是啥编码,替换回去还得是啥编码,不然进游戏就是一堆乱码。我记得有一次就是编码没弄对,进游戏一看,好家伙,全是“锟斤拷”,当时心都凉了半截。替换完了,再用工具把修改后的文本文件导入回原来的数据包格式。
第五步,封包与测试。 把修改好的数据包重新封包,然后替换掉原来apk里的旧数据包,再把apk文件签名(这个也得用工具),安装到手机上测试。这一步也是反复折腾。第一次成功把汉化版安装到手机上,看到自己翻译的中文出现在游戏里,那种激动,甭提了!
测试过程中肯定会发现各种问题:
- 文本太长,超出对话框了。
- 某个选项翻译错了,导致选了A结果是B的效果。
- 有些地方漏翻了,还是日文。
- 因为修改导致了某些奇怪的BUG。
遇到这些,就得重新回去检查文本,调整翻译,再重新打包测试。反反复复,我记得《冬日狂想曲》这个,我大概折腾了小半个月的业余时间,每天晚上弄几个小时。
最终成果与感想
当我看到自己汉化的《冬日狂想曲》在手机上流畅运行,所有对话、剧情、物品说明都变成了亲切的中文,而且语句还算通顺自然,那种成就感,真是比通关游戏本身还爽!虽然过程挺折腾,自己也就是个半吊子水平,翻译质量肯定比不上专业汉化组,但能让自己玩得更舒心,也算是值了。
通过这回实践,我算是对游戏汉化的基本流程有了个大概了解。虽然只是针对这种比较简单的游戏,但里面的门道也不少。最大的感受就是,耐心和细心真的太重要了。一个字符的错误,都可能导致整个游戏崩溃或者显示异常。所以说,有时候遇到问题,自己动手丰衣足食,感觉还是不一样的,学到的东西也实实在在是自己的了。