最近闲着没事干,就琢磨着搞搞安卓游戏的汉化,也算是给自己找点乐子。之前在一些论坛上看到有人提起一款叫《失忆》的游戏,好像挺有意思的,但是啃生肉又太费劲,所以就想着自己动手试试看,能不能把它给汉化了。
一开始嘛我先是去找了这游戏的安装包。这年头找个原版游戏也不算太难,稍微费点功夫就能弄到手。拿到APK文件后,第一步当然是解包了。我用的是一些平时攒下来的小工具,把APK给拆开,想看看里面的结构。一般来说,安卓游戏的文本、图片什么的,都会藏在一些特定的文件夹里,比如 `assets` 目录,或者是一些 `res` 目录下的资源文件。
拆开之后,就开始了漫长的寻找文本之路。 这《失忆》游戏的文本还真不是那么好找,翻来覆去看了好几个文件夹。有些游戏的文本是明文的 `txt` 或者 `xml`、`json` 文件,这种就比较好办。但有些游戏为了防止修改,可能会把文本加密或者打包成特殊的格式。我这回运气还行,《失忆》的文本主要集中在一些脚本文件和特定的数据文件里,虽然不是直接的明文,但通过一些分析,还是能定位到。
找到文本文件后,接下来就是导出了。我写了个简单的小脚本,把这些包含对话、剧情描述、UI文字的内容都给提取出来,整理成一个文档。这步要细心,不然漏了一段或者格式错了,后面翻译完了再导入就麻烦了。
然后就是最核心的部分——翻译。这可是个体力活,也是个技术活。因为是《失忆》这种剧情向的游戏,不光要把意思翻译对,还得尽量符合角色的语气和游戏的氛围。我一边翻译,一边在网上查些相关的资料,有时候遇到一些俚语或者特定的梗,还得琢磨怎么用中文表达才自然。这期间,真是对着屏幕一个字一个字地敲,眼睛都快看花了。
翻译完了,就得把中文文本再塞回游戏里去。 这步也挺关键的。是编码问题,必须确保是游戏能识别的编码,不然进游戏就是一堆乱码。然后是字库,这也是个大头。原版游戏用的字库可能不包含中文字符,或者包含的字数不够。我就得去找合适的、完整的,并且风格也比较搭的中文字库替换进去。有时候,替换了字库还得调整一下游戏里显示文本框的大小,因为中文字符和英文字符占用的空间不一样,搞不好就会显示不全或者溢出。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
替换完文本和字库,就该重新打包了。把修改过的文件按照原来的结构重新打包成APK文件。打包好了之后,可不能直接就完事了,最重要的环节是测试! 我把汉化好的APK安装到我的安卓手机上,从头到尾开始玩。这个过程就是不断找茬:看看有没有乱码,有没有翻译错误,有没有文本显示不全,有没有因为修改导致游戏闪退或者卡死的地方。
果不其然,第一版测试出来一堆问题。有些地方对话显示不出来,有些地方选项点不了,还有些地方因为文本太长,直接把界面撑变形了。没办法,只能再回头去检查,是哪个环节出了问题。是文本格式不对?还是字库没选或者是打包的时候哪个文件放错了位置?
就这样来来回回修改、打包、测试,反反复复搞了好几天。有时候一个小问题,就得折腾大半天。比如某个特定场景的对话不显示,查了半天发现是那个文本文件的换行符游戏不识别,得手动调整。还有一次,是某个UI上的文字,因为中文比英文长太多,导致按钮都看不见了,只能把翻译精简再精简。
经过N轮的调试和优化,总算是把《失忆》这款游戏的汉化版给弄得差不多了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少主线剧情、大部分的UI和对话都能正常显示中文了。看着自己辛辛苦苦汉化出来的游戏在手机上流畅运行,心里那股成就感,真是别提多带劲了!
整个过程下来,虽然挺累人的,但也学到了不少东西。感觉以后再遇到类似的游戏,上手就能快很多了。这回实践也算是圆满结束,分享给大家,也算是个记录。