大家我是你们的老朋友,今天跟大家唠唠我最近搞的这个“3D同人安卓汉化”的破事儿。
一开始我也就是图个新鲜,看到网上有人分享一些3D同人游戏,还是安卓平台的,就心痒痒。但是,英文或者日文看着实在费劲,剧情啥的根本理解不了,玩着也索然无味。我就琢磨着能不能自己汉化一下,也算是给自己找点乐子。
第一步:找资源!
这年头,找资源是个技术活。我先是逛遍了各大论坛和资源站,终于找到了一些看着还不错的3D同人安卓游戏。这里就不具体说名字了,怕和谐。反正记住一点,找资源的时候要擦亮眼睛,小心有毒!最好是找那种有一定知名度的,质量相对有保障。
第二步:解包!
搞到游戏之后,接下来就是解包了。安卓游戏的包一般是.apk格式,就是一个压缩包。我用的是7-Zip或者WinRAR之类的解压软件,直接把.apk文件解压到电脑上。解压之后,你会看到一堆文件和文件夹,里面就藏着游戏的各种资源,包括文本、图片、音频等等。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:找文本!
解包之后,最重要的就是找到游戏中的文本文件。这可是个细致活,需要你有一定的耐心。一般来说,文本文件会藏在assets文件夹或者data文件夹下面。格式也五花八门,常见的有.txt、.xml、.json等等。有些游戏还会把文本文件加密或者压缩,增加汉化的难度。我这回碰到的游戏,文本文件是.txt格式的,但是编码是UTF-8,用记事本打开直接是乱码。后来我用Notepad++打开,选择“编码” -> “以UTF-8无BOM格式编码”,这才正常显示。
第四步:翻译!
找到文本文件之后,就可以开始翻译了。我英语还凑合,所以直接上手自己翻译。如果你英文不也可以借助翻译软件,比如谷歌翻译或者百度翻译。不过翻译软件的质量参差不齐,有些翻译出来的东西简直是驴唇不对马嘴,还需要自己手动修改。而且同人游戏里经常有一些比较“特殊”的词汇,翻译起来更是让人头大。我这回就遇到了一些,还是靠查字典和请教网友才搞定的。
第五步:回填!
翻译完成之后,就要把翻译好的文本回填到游戏里。这步也很关键,搞不好就会出错。我直接用Notepad++打开原始的.txt文件,然后把翻译好的文本复制粘贴进去,注意要保持格式和编码一致。有些游戏对文本的长度有限制,如果翻译后的文本太长,可能会导致游戏显示不全或者崩溃。翻译的时候要注意控制字数。
第六步:打包!
回填完文本之后,就可以把修改后的文件重新打包成.apk文件了。这需要用到一些打包工具,比如Apktool。具体的使用方法可以网上搜索一下,教程很多。打包的时候要注意签名,否则安装的时候可能会出错。我用的是Android Studio自带的签名工具,很方便。
第七步:测试!
打包完成之后,就可以把.apk文件安装到安卓手机上进行测试了。这是最激动人心的时刻!如果一切顺利,你就能看到汉化后的游戏界面了。测试过程中可能会遇到各种各样的问题,比如乱码、显示不全、崩溃等等。这时候就需要耐心地排查错误,一步一步地解决。
第八步:优化!
经过几轮测试和修改,游戏基本上就能正常运行了。但是,为了让游戏体验更还可以进行一些优化。比如,修改字体、调整界面布局、添加汉化人员名单等等。我这回就修改了游戏字体,让汉字显示更加清晰。还把自己的名字加到了汉化人员名单里,嘿
分享!
汉化完成之后,我把游戏分享给了几个朋友,他们玩了之后都说不错。看着他们开心的样子,我也觉得很有成就感。虽然汉化过程很辛苦,但是能把自己喜欢的东西分享给大家,也是一件很有意义的事情。
这回“3D同人安卓汉化”的实践,让我学到了很多东西。不仅提高了我的英语水平,还锻炼了我的耐心和解决问题的能力。最重要的是,我体验到了创造的乐趣。如果你也对汉化感兴趣,不妨自己动手尝试一下,相信你也会有所收获的。
- 需要准备的工具:
- 7-Zip或者WinRAR
- Notepad++
- Apktool
- Android Studio(可选)
- 需要掌握的技能:
- 基本的英语或者日语能力
- 一定的计算机基础知识
- 耐心和细心
好了,今天的分享就到这里了,希望对大家有所帮助。咱们下期再见!