大伙儿晚上今儿个可算把手头这点儿活给捣鼓完了,寻思着跟各位唠唠这最新版《我的美熟继母》汉化更新我是咋弄的。之前那个版本就是我抽空做的,既然出了新的,那肯定得跟上,不然玩着也不得劲儿不是?

一、发现更新与准备工作

话说回来,这事儿也是巧了。我一般隔三差五会去常逛的几个小论坛、小圈子瞅瞅,看有啥新鲜玩意儿。那天也是,瞎溜达,就看到有人提了一嘴,说《我的美熟继母》好像更新了个新版本。我当时心里“咯噔”一下,想着手里的汉化可就旧了。

我的美熟继母汉化版最新更新内容出了吗?最新进展抢先看!

立马就去找资源了。你懂的,这种东西有时候藏得还挺深。费了点功夫,总算是把最新的原版给扒拉下来了。拿到手第一件事,不是急着开整,而是先备份老版本的汉化文件和我的工作文档,这可是老习惯了,万一搞砸了还能退回去。

然后,就是把新旧版本对比了一下。主要是看看多了哪些文件,哪些文件改动比较大。肉眼看肯定不靠谱,我一般用点小程序跑一下,大致了解下工作量。这回瞅着,文本量有增加,还有几张图片好像也换了。

二、提取与翻译过程

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

准备工作做完,就正式开干了。第一步,提取文本。这玩意儿的文本一般都封装在特定的文件里,格式也五花八门。我用的是之前顺手写的一个小脚本,专门针对这类资源。运气还行,这回格式没大变,稍微改改脚本参数就能把新文本给提溜出来了。

提出来的是一堆乱糟糟的英文,有时候夹杂点代码啥的。这时候就得耐心了,把需要翻译的句子一条条整理放到我的翻译文档里。这个过程挺枯燥的,就跟工厂流水线似的。

接下来就是苦逼的翻译阶段了。各位别以为这活儿轻松,有些句子直译过来那叫一个生硬,根本没法看。我得结合上下文,揣摩那个语气,尽量让它说出来像人话,还得符合咱中文的习惯。遇到一些俚语或者文化梗,那就更头疼了,查资料、问朋友,折腾半天。这回更新的内容里,有几段对话特别绕,我反复琢磨了好几遍,生怕意思给弄拧了。

我的美熟继母汉化版最新更新内容出了吗?最新进展抢先看!

  • 校对:初翻完了,不能算完。我会放一放,过个一两天再回过头来看,很多时候就能发现之前没注意到的错漏。
  • 润色:就是让语言更自然流畅点,读起来更顺口。

图片方面,这回有几张带文字的图也换了。这个相对简单点,用PS把原来的英文抹掉,再把翻译好的中文填上去,注意字体和排版尽量跟原作风格统一。

三、整合与测试

我的美熟继母汉化版最新更新内容出了吗?最新进展抢先看!

翻译稿差不多了,就开始往回封装。就是把我翻译好的中文文本,替换掉之前提取出来的英文。这一步也得小心,一个字符错位可能就导致游戏里显示不出来,或者直接报错跳出。我都是分批替换,替换一点,就打包一次,进游戏里看看效果。

测试是个体力活。基本上就是把更新的那些部分,仔仔细细地玩一遍,每个选项都点点看,每段对话都过一遍。主要看:

  • 有没有漏翻的?
  • 有没有翻译错误导致理解困难的?
  • 文字显示有没有超出对话框?
  • 我的美熟继母汉化版最新更新内容出了吗?最新进展抢先看!

  • 有没有因为汉化导致的新BUG?

这回测试的时候,就发现有个地方,因为我翻译的中文句子比原来的英文长了不少,结果显示的时候,后半截直接被截断了。没办法,只能回去把那句中文缩短,或者调整一下断句。来来回回调整了好几次才搞定。

还有一次,有个选项点了之后直接卡死了。查了半天,发现是我在替换文本的时候,不小心多删了一个控制符。这种小细节最磨人。

四、最终完成

经过几轮的翻译、整合、测试、修改,总算是把所有已知的问题都解决了。我还会通盘再检查一遍,确保没啥大毛病。然后把汉化文件打包这就算是完成了这回《我的美熟继母》汉化版的最新更新工作。

我的美熟继母汉化版最新更新内容出了吗?最新进展抢先看!

整个过程下来,零零散散也花了我不少业余时间。虽然累是累了点,但看到成品出来,自己玩起来也舒服,心里那股子成就感还是挺足的。行了,今儿就跟大伙儿分享到这,希望能给同样喜欢折腾这些的朋友一点小小的参考。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。