大伙儿晚上今天得空,就想着把我最近折腾《危险的回家路》这款安卓游戏汉化的事儿说道说道。这游戏,我瞅着挺有意思,名字就透着一股子神秘感,玩起来也确实不是那种打打杀杀的,更像是个需要动点脑子,慢慢体验剧情的类型,挺对我这种“咸鱼”玩家胃口的。
起因:为啥要汉化这玩意儿?
事情是这样的,前阵子无意间刷到了这款叫《危险的回家路》的游戏,说是能模拟各种回家路上可能遇到的情况,挺新鲜。我就寻思着下来瞅瞅,说不定还能学点结果,好不容易从一些犄角旮旯的地方找到了安装包,安装上一看,傻眼了——界面不是中文的! 大部分是日文,夹杂点英文,剧情对话啥的,连蒙带猜也弄不明白,这就很影响体验了。
咱也不是外语大神,玩个游戏还得常备翻译软件,那多费劲。我就想着,网上会不会有现成的汉化版?搜了一圈,确实有,但版本五花八门的,什么“精校版”、“完整汉化版”,还有些一看就是加了各种广告和不明插件的“破解版”。下了几个试试,要么是汉化不完整,要么就是时不时弹窗,甚至还有报毒的,真是让人头大。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干!我以前也没正经搞过安卓汉化,纯属摸着石头过河。第一步,肯定是得把游戏本体的APK文件给扒拉出来。 这个好办,我手机里装了,直接提取出来就行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
就是琢磨怎么解包这个APK了。我上网查了查,大概知道了APK文件就是个压缩包,里面有代码、资源图片、还有最重要的——文本文件。我找了几个网上推荐的工具,什么APKTool、MT管理器之类的,都捣鼓了一遍。选了个用着相对顺手,报错少的工具。
动手汉化:漫漫长路
工具准备好了,就开始正式“解剖”这个游戏了。
-
解包APK: 用选好的工具,把APK文件解压开,得到了一堆文件夹和零散文件。看着有点晕,但心里大概有数,文本应该藏在特定的资源文件里。
-
寻找文本: 这是最关键也是最麻烦的一步。我主要在
res
(资源)文件夹里找,特别是那些values
、xml
或者json
后缀的文件。一个个打开看,终于在一些或者类似命名的文件里找到了大量的日文文本,有的是游戏界面按钮的文字,有的是剧情对话,还有的是道具说明。那一刻,感觉跟挖到宝藏一样兴奋! -
翻译文本: 找到了原文,接下来就是翻译了。这可是个体力活,也是个技术活。我主要靠的是在线翻译工具,一句一句地复制粘贴,然后再根据自己的理解润色一下。有些地方直译过来很生硬,就得结合游戏场景猜意思,尽量让它符合中文的表达习惯。 有些专有名词或者俚语,还得专门去查。这个过程特别耗时,眼睛都快看花了。特别是剧情对话,得注意人物的语气和性格,尽量还原。
-
替换文本与回编译: 翻译好的中文文本,要小心翼翼地替换掉原来的日文。这里特别要注意格式,不能破坏原文件的结构,不然回编译的时候很容易出错,或者游戏直接闪退。 全部替换完毕后,就用之前的工具把修改后的文件重新打包成APK。
-
签名与测试: 打包好的APK还不能直接安装,一般需要签名。这个工具也带了签名功能,挺方便。签完名,赶紧把汉化后的游戏安装到手机上测试。第一次测试,问题肯定少不了, 比如文字显示不全、排版错乱、甚至有些地方还是日文(说明有漏掉的文本没找到)。
反复修改与最终实现
测试发现问题,那就得从头再来。定位问题文本,修改,重新打包,签名,再测试…… 这个过程重复了好几遍。有时候一个标点符号弄错了,都可能导致游戏出问题。最痛苦的是,有些文本藏得特别深,或者是以图片形式存在的,那种就比较难处理了,我目前也只能搞定纯文本的部分。
经过大概三四个晚上的折腾,总算是把大部分能找到的文本都汉化了。 游戏界面、主要剧情对话、道具说明啥的,基本上都能看懂了。虽然肯定比不上专业汉化组那么完美,有些地方可能翻译得也比较“土味”,但起码能顺畅地玩下去了,能理解剧情了!
看着自己亲手汉化出来的游戏,在手机上流畅运行,剧情也能看明白了,那种成就感,别提多带劲了!虽然过程挺折腾人的,但也学到了不少东西。以后再遇到喜欢的没中文的小游戏,说不定还会手痒痒,自己动手试试。
好了,今天的实践分享就到这儿。折腾归折腾,乐趣也在其中嘛