大伙儿晚上今天又是我来唠嗑了。最近没啥新游戏特别勾我的,就寻思着把一些老家伙翻出来回味回味。就想到了那个“尾行3”,别笑,我知道你们这帮老司机心里想啥。重点是,我听说它的汉化版最近好像又有新动静了,就想着亲自去实践一下,看看这“最新更新内容”到底是个啥情况。
起因:为啥要折腾这个老古董?
尾行3这游戏,年头不小了。以前玩的那些汉化版,多多少少都有点毛病。要么是文本翻译得生硬,要么就是有些地方压根没汉化,看着就难受。最烦的是时不时跳出,或者存档坏掉,那感觉,简直了!所以一听说有“最新更新”,我这心里就痒痒了,万一这回真能解决点老大难问题?本着实践出真知的精神,我就决定动手搞一搞。
实践过程:寻找与安装
这第一步嘛自然是找资源。这年头,找这种老东西的最新版,可不像以前那么方便了。我先是在几个老玩家常去的论坛、贴逛了逛,关键词就是“尾行3 汉化 最新”。费了不少劲,总算是在一个犄角旮旯的分享帖里找到了线索。
下载也花了我点时间。毕竟是老游戏了,资源链接有时候不太稳定,速度也是慢悠悠的。下载下来的是个压缩包,看着大小还行,心里稍微踏实了点。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是安装和打补丁了。我电脑里还存着一个以前的版本,为了稳妥起见,我先把它整个卸载干净了,连注册表都顺手清理了一下,免得有冲突。然后:
- 我先是安装了一个据说是比较纯净的原版游戏本体。这个过程倒是挺顺利,下一步下一步就完事儿了。
- 然后就是这回折腾的重点——所谓的“最新汉化更新包”。解压出来一看,里面是一堆文件和几个文件夹,还有个简短的说明文档。
- 我仔细看了看说明,大概意思就是把这些解压出来的玩意儿,直接覆盖到游戏安装根目录里去。
- 覆盖文件前,我特地把原版游戏目录备份了一下,万一这更新包是个坑,我还能退回去不是?小心驶得万年船嘛
- 深吸一口气,全选,复制,然后粘贴到游戏目录,遇到同名文件,全部选择“覆盖”。
整个过程还算顺利,没弹出什么报错信息。心里默念几句“一切顺利”,就准备进游戏看看了。
成果检验:更新了
双击启动!
还真进去了!界面上有些细微的变化,但最直观的感受是:
- 文本质量提升了:我特意跑了几个以前印象中翻译比较蹩脚的对话场景。这回进去一看,嚯,明显通顺多了!不再是那种硬邦邦的机翻感觉,生活化了不少,有些语气词也翻译得挺到位。看来汉化组是下了功夫重新润色校对过的。
- 未汉化部分减少了:以前玩的时候,有些系统菜单、道具说明,甚至是一些场景里的小字条,都还是日文或者乱码。这回更新后,我特地留意了下这些边边角角,发现大部分都变成中文了。虽然可能还有极个别遗漏,但完成度确实高了不少。
- 稳定性似乎有改善:这个得多玩玩才能确定。不过我初步体验了大概一两个小时,跑了几个不同的地图和剧情点,暂时没遇到以前那种动不动就程序崩溃跳出的情况。希望这不仅仅是我的错觉。
- 一些小BUG修正:听分享的人说,这个更新还顺带修复了一些老版本遗留的显示错误或者逻辑小问题。我自己还没具体碰到,但既然有人提,那应该是有的。
我还特地试了试游戏设置里的一些选项,比如分辨率调整、音效开关什么的,目前来看都还正常。富士川真由那个经典角色,我进去瞅了瞅,相关的文本和互动也都汉化得挺
一点感想
这回折腾这个尾行3的最新汉化更新,我个人感觉还是挺值的。虽然过程不算复杂,但能体验到一个更完善、更稳定的汉化版,对于我们这些怀旧的老玩家来说,也算是个小惊喜了。
能看出来,做这个更新的汉化人员是真爱,这么多年的老游戏了,还有人愿意花时间和精力去完善它,不容易。毕竟是老游戏,底子在那,指望它能脱胎换骨变成什么次世代大作也不现实。但能在原有的基础上,把体验做得更好一点,减少一些糟心的问题,就已经很棒了。
好了,今天的实践分享就到这儿。如果你也对这老家伙有兴趣,又被以前的汉化版坑过,那不妨也去了解一下这个“最新更新”,说不定能有新发现。记得,玩归玩,身体重要,别太沉迷哈!