大伙儿晚上今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓那个《雌小鬼义妹》安卓汉化的事儿。这玩意儿,原版啃着费劲,网上找的汉化要么不全要么机翻味儿太重,看着实在难受,索性就自己动手了。
准备工作与初步尝试
我寻思着这安卓游戏嘛汉化不就那么回事儿。先是把游戏的APK文件搞到手,这玩意儿就跟个压缩包差不多。我直接把它后缀名改成.zip,然后用解压缩软件打开看了看里面的家当。
果不其然,里面文件一大堆,什么assets文件夹、res文件夹,还有些乱七八糟的。我主要关注的是那些可能存着文本的地方。一般来说,文本要么在assets里面的一些脚本文件里,比如json、lua、txt之类的,要么就在res/values/*这类文件里头。
我先翻了翻*,运气还行,找到一些界面上的零碎文本,比如按钮上的“确定”、“取消”啥的。但游戏里的对话剧情肯定不在这儿。那就得深入到assets文件夹里去找了。
攻坚核心文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
在assets里面扒拉了半天,找到几个看起来像是剧情脚本的文件。有些游戏会用自家特定的格式,这就比较头疼。我这个运气还算发现大部分对话是存在一些.json或者类似文本格式的文件里的。里面的结构大概就是一行原文,对应一行翻译(开始是空的或者也是原文)。
接下来就是苦力活了。我打开这些文本文件,一条一条地对着游戏截图或者自己玩一遍的记忆来翻译。这里得特别注意,那个“雌小鬼”的味儿得翻出来,不能干巴巴的。有些词儿,比如那种又拽又带点撒娇的语气,得好好琢磨一下中文怎么表达才地道。我还用了个文本编辑器,带批量替换功能的那种,有些常用词可以直接替换,能省点事儿。
还有就是图片。有些UI上的文字是直接做在图片里的,这种就得把图片提取出来,用P图软件,比如PS或者GIMP,把原来的日文抹掉,再打上中文。这个过程也挺费眼神的,得注意字体和原来的风格尽量一致。
- 找到了主要的文本文件,大部分是json格式。
- 逐句翻译,尽量还原“雌小鬼”的语气。
- 处理了部分UI图片上的文字。
打包与测试
文本和图片都处理得差不多之后,就得把它们放回原来的APK结构里。我是先把原来的APK解包,然后把我修改过的文件替换掉原来的文件。这里要注意路径千万不能错。
替换完了,就得重新打包成APK。这一步我用了一些网上的APK打包工具,操作起来还算简单,就是选择修改后的文件夹,然后点一下打包就行。不过打包之后最重要的就是签名。没签名的APK在大部分手机上是装不上的。所以还得找个签名工具给它签上名。
签完名,就可以把这个修改版的APK安装到手机或者模拟器里测试了。这一步最容易出问题。有时候是文字显示不全,超出框了;有时候是某些地方没翻译到,还是日文;最惨的是直接闪退,那就说明哪个地方改错了,影响到程序逻辑了。
我就这么反复地修改、打包、测试、再修改……折腾了好几轮。特别是有些长对话,在游戏里显示可能会换行,得调整翻译,让它在游戏界面里看起来舒服。
最终完成与心得
经过一番艰苦卓绝的努力,总算是把大部分内容都汉化过来了,玩起来也顺畅多了。虽然可能还有些小瑕疵,但自己动手丰衣足食的感觉还是挺不错的。
汉化安卓游戏,尤其是这种小品级的,只要有点耐心,再稍微懂点文件操作和文本编辑,基本都能搞定。遇到加密或者特定引擎的游戏,那难度就直线上升了,我这也就是碰上个比较“友好”的。
行了,今天就先分享到这儿。整个过程虽然麻烦,但看到自己努力的成果,心里还是美滋滋的。希望对同样想自己动手汉化点啥的朋友有点启发。